В каких случаях не стоит создавать команды

Громкие и постоянные призывы улучшать командную работу, как правило, являются сигналами ее отсутствия.
Стэнтон, 1989

О терминах

Сначала несколько слов о небрежности в использовании терминологии. Термин «команда» превратился в потрепанный синоним слова «коллектив».

Специально перед написанием этого текста заглянул на один из лидирующих в стране сайтов с вакансиями. В сопроводительном тексте к первой же попавшейся вакансии курьер-водитель читаем: «Мы знаем, что для наших гостей важна уютная атмосфера и любимая ароматная пицца. А для работающих с командой – уважение к каждому и возможность быть услышанным». Смотрим другую вакансию – «Приглашаем в команду на постоянную работу ответственного техника по эксплуатации». 

Напоминает использование недорослями слова «круто», несущего в себе нагрузку безальтернативного позитива и заменяющего сразу несколько сотен прилагательных, несущих реальный смысл. У взрослых управленцев прилагательное «крутой» заменяется на прилагательное «эффективный», вставляемое где попало, чтобы подчеркнуть «хорошесть» чего-либо. Вслушайтесь как приятно звучит «наша эффективная команда» и как скучно – «наш коллектив».

Ограниченность словарного запаса заставляет авторов высказываний вместо точных, несущих определенную смысловую нагрузку терминов, использовать заменители, за которыми не стоит ничего, кроме эмоционального окраса.

Нам же приходится в общении каждый раз определять, использовано ли слово «эффективный» или слово «команда» как строгий термин или как заменитель-паразит.

Группа vs команда: в чем отличие?

Обычно при спецификации «команда» используют противопоставление термину «группа». Группа – это любая совокупность людей, считающих, что они имеют общие цели или интересы. В этом смысле любой трудовой коллектив любого подразделения организации – это группа. Командой же группа становится, если:

  • Члены группы работают над достижением общей, разделяемой ими цели.
  • Ответственность за достижение цели коллективная, а не индивидуальная.
  • Члены группы активно сотрудничают и координируют свои усилия.
  • Взаимодействие членов группы осуществляется регулярно и часто.

Еще часто утверждают, что в команде должен быть «командный дух». Не будем с этим спорить, хотя есть подозрения, что «командный дух» как управленческий термин придуман психологами для создания специализированного рынка услуг с последующим паразитированием на нем.

Таким образом, можно констатировать, что любая команда является группой, но не каждая группа – команда.

Теперь мы можем диагностировать: если в «команде» идут призывы каждому активно индивидуально вкладываться в общий результат, то это – не команда. Команда характеризуется наличием специализированных технологий взаимодействия, дающих синергетический эффект, превышающий сумму индивидуальных вкладов участников.

Команда не может быть большой. Не может большая группа людей коллективно нести ответственность за общий результат, активно и регулярно сотрудничая и координируя свою деятельность. Где-то встречал утверждение, что любая группа из более 10-12 человек неизбежно разделяется на подгруппы. В большой группе неизбежно начнутся политические игры, деление на своих и чужих, с выделением собственных подцелей. Это обосновывает утверждение о невозможности существования больших команд, ведь команда по определению должна работать как единое целое.

Лучшее определение команды, которое я встречал звучит так:

Команда – это небольшое количество людей с взаимно дополняющими навыками, одинаково приверженных общей цели, за которую они считают себя взаимно ответственными (Каценбах и Смит, 1993)

Вред командообразования

Не будем озвучивать общеизвестные истины, чем хороша командная организация работы, лучше сконцентрируемся на ее недостатках.

  1. Это дорого (усилия, время, деньги). Если выполняемые группой сотрудников задачи явно не требуют командной работы, затраты на формирование команды не нужны. Собственно, на этом можно было бы остановиться, но продолжим.
  2. Формирование команд требует повышенного внимания руководства более высокого уровня. Если вы сформировали «долгоиграющую» команду и не предлагаете ей постоянно задач «с вызовом», вы не оправдаете ожидания участников команды, и она «развалится». Если же команда каждый раз формируется под новую задачу, смотрите пункт 1.
  3. Члены команды чрезмерно сосредотачиваются на достижении внутри-командной цели, зачастую забывая про другие цели и потребности своей компании. Это, в частности, приводит к конфликтам с другими командами, что усиливает пункт 1.
  4. Работа в команде требует эмоционального напряжения, что повышает риски межличностных конфликтов участников. А привлечение психологов для сглаживания этого напряжения дорого, смотри пункт 1.
  5. Давление команды на своих членов, чаще, чем в обычных группах, приводит к нереалистичному восприятию окружающей действительности – групповому мышлению. Результаты работы команды в итоге могут сильно отличаться от ожидаемых. Понимаете, к какому пункту вернуться?

Итоги

Возможно, сегодняшняя массовая практика использования термина «команда» победит, тогда приведенный выше текст потеряет смысл. В конце концов, узаконили же в русском языке «кофе» среднего рода.

Критическое мышление не позволяет управленцам голословно утверждать, что «команда» – это всегда хорошо. Прежде чем ввязываться в красочный мир командообразования следует четко понимать, требуется ли это организации, а если требуется, то в каких именно службах и подразделениях. И какими ресурсами для этого придется пожертвовать.

Читайте также:

Расскажите коллегам:
Комментарии
Генеральный директор, Москва
Сергей Корчанов пишет:
Ирина Плотникова пишет:
Сергей Корчанов пишет:
Ирина Плотникова пишет:

Отличная статья! Только хотелось бы еще мыслей автора по параметру колллектив vs команда, раз уж с этого начинается статья)

Коллектив и команда - это о разном.

 

Не думаю, Сергей, хотя это действительно о разном)

Слово "команда", в том  смысле, о кот. мы здесь говорим, из  англосаксонской картины мира. У  нас всегда это было слово "коллектив", главным  измерителем которого была  "сплоченность". Мы заменили наше на их как ярлычок, и потому что это  стало модным, и потому что терминприобрел  негативную коннотацию. А суть осталась нашей.

Да, эта точка зрения тоже рабочая. У нас были слова "коллективизм", "коллективные действия" и т.д., демонстрирующие командные действия людей.

Командные или совместные? 

Это становится очередной беседой о словах, переводах терминов и синонимах, тем не менее: "коллектив цеха", "коллектив больницы" или "коллектив столовой", на мой взгляд, не имеет отношения к тому, что обсуждается в статье. Как и сплоченность.

Говоря о музыке (см. выше), я практически не встречал употребление слова "team" вместо "group", "band", ансамбль или просто оркестр на любом языке. А дальше, если об оркестре - группа струнных или духовых, но никогда не команда.

Но, возвращаясь к производительности групповой работы, основных положениях статьи и говоря о бизнесе, могу только предложить использовать этот термин в более узклм смысле.

Лидерство, мотивация, энергетика и пр., что также уже обсуждалось выше - отдельные вопросы. 

Консультант, Нижний Новгород
Евгений Равич пишет:
Сергей Корчанов пишет:
Ирина Плотникова пишет:
Сергей Корчанов пишет:
Ирина Плотникова пишет:

Отличная статья! Только хотелось бы еще мыслей автора по параметру колллектив vs команда, раз уж с этого начинается статья)

Коллектив и команда - это о разном.

 

Не думаю, Сергей, хотя это действительно о разном)

Слово "команда", в том  смысле, о кот. мы здесь говорим, из  англосаксонской картины мира. У  нас всегда это было слово "коллектив", главным  измерителем которого была  "сплоченность". Мы заменили наше на их как ярлычок, и потому что это  стало модным, и потому что терминприобрел  негативную коннотацию. А суть осталась нашей.

Да, эта точка зрения тоже рабочая. У нас были слова "коллективизм", "коллективные действия" и т.д., демонстрирующие командные действия людей.

Командные или совместные? 

Это становится очередной беседой о словах, переводах терминов и синонимах, тем не менее: "коллектив цеха", "коллектив больницы" или "коллектив столовой", на мой взгляд, не имеет отношения к тому, что обсуждается в статье. Как и сплоченность.

 

Как это не имеет? Именно с этого и начинается статья)

И это очень важный момент. Вы же знаете, как может видоизменяться любая идея, любой термин под влиянием другой культурной среды. Возьмите определение, кот дал Сергей, в оригинале и посмотрите, 

Генеральный директор, Москва
Ирина Плотникова пишет:
Евгений Равич пишет:
Сергей Корчанов пишет:
Ирина Плотникова пишет:
Сергей Корчанов пишет:
Ирина Плотникова пишет:

Отличная статья! Только хотелось бы еще мыслей автора по параметру колллектив vs команда, раз уж с этого начинается статья)

Коллектив и команда - это о разном.

 

Не думаю, Сергей, хотя это действительно о разном)

Слово "команда", в том  смысле, о кот. мы здесь говорим, из  англосаксонской картины мира. У  нас всегда это было слово "коллектив", главным  измерителем которого была  "сплоченность". Мы заменили наше на их как ярлычок, и потому что это  стало модным, и потому что терминприобрел  негативную коннотацию. А суть осталась нашей.

Да, эта точка зрения тоже рабочая. У нас были слова "коллективизм", "коллективные действия" и т.д., демонстрирующие командные действия людей.

Командные или совместные? 

Это становится очередной беседой о словах, переводах терминов и синонимах, тем не менее: "коллектив цеха", "коллектив больницы" или "коллектив столовой", на мой взгляд, не имеет отношения к тому, что обсуждается в статье. Как и сплоченность.

 

Как это не имеет? Именно с этого и начинается статья)

И это очень важный момент. Вы же знаете, как может видоизменяться любая идея, любой термин под влиянием другой культурной среды. Возьмите определение, кот дал Сергей, в оригинале и посмотрите, 

Чьё именно определение? У меня их много. 

А статья о командообразовании и ситуациях, когда они не нужны. Но попробуйте обойтись без коллектива.

Консультант, Нижний Новгород
Евгений Равич пишет:
Ирина Плотникова пишет:
Евгений Равич пишет:
Сергей Корчанов пишет:
Ирина Плотникова пишет:
Сергей Корчанов пишет:
Ирина Плотникова пишет:

Отличная статья! Только хотелось бы еще мыслей автора по параметру колллектив vs команда, раз уж с этого начинается статья)

Коллектив и команда - это о разном.

 

Не думаю, Сергей, хотя это действительно о разном)

Слово "команда", в том  смысле, о кот. мы здесь говорим, из  англосаксонской картины мира. У  нас всегда это было слово "коллектив", главным  измерителем которого была  "сплоченность". Мы заменили наше на их как ярлычок, и потому что это  стало модным, и потому что терминприобрел  негативную коннотацию. А суть осталась нашей.

Да, эта точка зрения тоже рабочая. У нас были слова "коллективизм", "коллективные действия" и т.д., демонстрирующие командные действия людей.

Командные или совместные? 

Это становится очередной беседой о словах, переводах терминов и синонимах, тем не менее: "коллектив цеха", "коллектив больницы" или "коллектив столовой", на мой взгляд, не имеет отношения к тому, что обсуждается в статье. Как и сплоченность.

 

Как это не имеет? Именно с этого и начинается статья)

И это очень важный момент. Вы же знаете, как может видоизменяться любая идея, любой термин под влиянием другой культурной среды. Возьмите определение, кот дал Сергей, в оригинале и посмотрите, 

Чьё именно определение? У меня их много. 

Я ведь написала какое)

А статья о командообразовании и ситуациях, когда они не нужны. Но попробуйте обойтись без коллектива.

Я знаю, о чем статья, читала)

Генеральный директор, Москва
Ирина Плотникова пишет:
Я ведь написала какое)

Для лучшего понимания сюжета я бы предложил оставаться в каких-то рамках и с одним набором терминов. При этом можно говорить об организации и коллективе, группе и команде, чьих-то определениях и истории вопроса.

Но хотелось бы избежать разговоров о команде молодости нашей, горящих глазах, явных и неявных отсылок на приоритет коллективного над личным, иерархии общих и частных целей и - как следствие - переопределения терминов на лету только из-за того, что "у нас это не так". Слова не виноваты, если их употребляют не по назначению.

Приведённое в статье определеление двух авторов - малая часть их  достаточно известной и популярной книги. 

Речь там идёт об эффективности работы, как и во многих других исследованиях. Кстати, книга хорошо написана и могла бы использоваться как учебное пособие для менеджеров, которые об этом уже задумались. Но и её - книгу - нужно читать с открытыми глазами, это не учебник математики. С ней и, в частности, с данным определением далеко не все немедленно согласны, и это очень плодотворное, на мой взгляд, обсуждение.

Например: https://climerconsulting.com/episode-33-the-difference-between-teams-and-working-groups/#:~:text=Katzenbach%20and%20Smith%20give%20this,to%20actually%20be%20a%20team.

Статья (еще раз спасибо автору!) написано достаточно строго и корректно - редкость по нынешним временам. Останемся на поляне эффективности групповой работы в различных ситуациях, если не возражаете.

 

Аналитик, Москва
Евгений Равич пишет:
Но хотелось бы избежать разговоров о команде молодости нашей, горящих глазах, явных и неявных отсылок на приоритет коллективного над личным, иерархии общих и частных целей и - как следствие - переопределения терминов на лету только из-за того, что "у нас это не так". Слова не виноваты, если их употребляют не по назначению.

А почему? Почему наш исторический термин не подходит, а западный абсолютен?

Почему слово team мы ставим вместо "команды"? С какой стати? Писал уже - там с десяток значений. 

Пишут хорошо, пишут интересно, но почему я должен становиться на их видение, на их позицию? В нашем обществе распространена другая точка зрения на команду. Не американская. Что-то от "Тимура и его команды". Что-то от ЖюлбВерна, чтото от Дюма.

А у них от денежного успеха, от католических воззрений, от городских буржуа. 

Да, за ссылку на книгу благодарю!

Генеральный директор, Москва
Анатолий Курочкин пишет:
Евгений Равич пишет:
Но хотелось бы избежать разговоров о команде молодости нашей, горящих глазах, явных и неявных отсылок на приоритет коллективного над личным, иерархии общих и частных целей и - как следствие - переопределения терминов на лету только из-за того, что "у нас это не так". Слова не виноваты, если их употребляют не по назначению.

А почему? Почему наш исторический термин не подходит, а западный абсолютен?

Это, на мой взгляд, ложная альтернатива.

Никто не говорит о подходит/не подходит, если это не личное отношение. Вопрос только в том, что именно этот термин - если это привычный и устоявшийся термин - описывает и насколько точно. И пока мы стоим на этой земле, деления на наш/не наш объективно не существует. Как уже обсуждалось выше, используйте лучшее из доступного, а русский язык неплохо поглощает западную, восточную, южную и всё прочую лексику, включая термины.

Как никто и не говорит, к примеру, "сателлитное телевидение" - всем понятно и всех устраивает "спутниковое". Или "драйвер" вместо "водитель" или "шофёр". Резало бы ухо.

Если термин "команда" в том значении, которое Вы лично (!) ему придаёте, Вас устраивает - никаких проблем я не вижу. Лишь бы другие Вас понимали так, как Вы бы хотели. Могу ошибаться, но - насколько я вижу - мы гораздо чаще употребляем это слово не как термин - аналог "team" - а в бытовом смысле. Отсюда и многозначность, постоянные споры о словах и потеря содержания. 

Почему слово team мы ставим вместо "команды"? С какой стати? Писал уже - там с десяток значений. 

Мы и не ставим. Вы видели тим в русскоязычных текстах, если это не транслит? 

Пишут хорошо, пишут интересно, но почему я должен становиться на их видение, на их позицию?

Не становитесь. Вы никому в этом плане ничего не должны. Использование нами одного значения термина в определённом контексте - только для лучшего взаимопонимания.

В нашем обществе распространена другая точка зрения на команду. Не американская. Что-то от "Тимура и его команды". Что-то от ЖюлбВерна, чтото от Дюма.

Я не берусь говорить от имени общества. Позиций много, в том числе и в США - как мы видим, этот вопрос до сих пор исследуется.

И все Дюма и Жюль Верн, насколько я помню, по-русски не писали и знакомы большинству читателей России и СССР тоже в переводах. Но современные им термины в их произведениях встречаются редко. 

О Гайдаре: слово "пионер" Вас не смущает? У Фенимора Купера совсем другое значение.

А у них от денежного успеха, от католических воззрений, от городских буржуа. 

Сильно сказано. Но сомневаюсь, что это именно так. Такой окрас мне не встречался.

Да, за ссылку на книгу благодарю!

Не за что. Там в конце обширная библиография - посмотрите при случае. Честная работа.

Консультант, Нижний Новгород
Евгений Равич пишет:
Анатолий Курочкин пишет:
Евгений Равич пишет:
Но хотелось бы избежать разговоров о команде молодости нашей, горящих глазах, явных и неявных отсылок на приоритет коллективного над личным, иерархии общих и частных целей и - как следствие - переопределения терминов на лету только из-за того, что "у нас это не так". Слова не виноваты, если их употребляют не по назначению.

А почему? Почему наш исторический термин не подходит, а западный абсолютен?

Это, на мой взгляд, ложная альтернатива.

Никто не говорит о подходит/не подходит, если это не личное отношение. Вопрос только в том, что именно этот термин - если это привычный и устоявшийся термин - описывает и насколько точно.

Именно это я и предложила вам сделать, сравнить с определением-оригиналом в той книге, кот вы упомянули в предыддущем комменте.

Чтобы не получалось "Мы говорим Ленин, подразумеваемпартия, мы говорим партия, подразумеваем — Ленин.") 

Аналитик, Москва
Евгений Равич пишет:
Анатолий Курочкин пишет:

Почему слово team мы ставим вместо "команды"? С какой стати? Писал уже - там с десяток значений. 

Мы и не ставим. Вы видели тим в русскоязычных текстах, если это не транслит? 

Как же не ставите, если ставите. Тим не видим, а команда вместо тим видим. )))

Евгений Равич пишет:
Анатолий Курочкин пишет:
Пишут хорошо, пишут интересно, но почему я должен становиться на их видение, на их позицию?

Не становитесь. Вы никому в этом плане ничего не должны. Использование нами одного значения термина в определённом контексте - только для лучшего взаимопонимания.

А почему этот контекст западный? Это служит нашему взаимопониманию? 

Евгений Равич пишет:
Анатолий Курочкин пишет:
В нашем обществе распространена другая точка зрения на команду. Не американская. Что-то от "Тимура и его команды". Что-то от ЖюлбВерна, чтото от Дюма.

Я не берусь говорить от имени общества. Позиций много, в том числе и в США - как мы видим, этот вопрос до сих пор исследуется.

И все Дюма и Жюль Верн, насколько я помню, по-русски не писали и знакомы большинству читателей России и СССР тоже в переводах. Но современные им термины в их произведениях встречаются редко. 

О Гайдаре: слово "пионер" Вас не смущает? У Фенимора Купера совсем другое значение.

А почему не берётесь судить от имени общества? За это не судят, не осуждают, но была бы некоторая основа для взаимопонимания. Иначе сложно найти общий язык, ссылаясь на не очень верный перевод, да ещё и с навязанным мнением с запада, как нам обустраивать "команду".

Слово "пионер" меня ничуть не смущает, но вы привели прекрасный пример различия в понимании аналогичных терминов. У них - по Куперу, у нас - что-то от "взвейтесь кострами...".

 

Генеральный директор, Москва
Анатолий Курочкин пишет:
Евгений Равич пишет:
Анатолий Курочкин пишет:

Почему слово team мы ставим вместо "команды"? С какой стати? Писал уже - там с десяток значений. 

Мы и не ставим. Вы видели тим в русскоязычных текстах, если это не транслит? 

Как же не ставите, если ставите. Тим не видим, а команда вместо тим видим. )))

Простите, не понял. Кто"мы"? Куда ставим? Что видим? Чуть подробнее, если не сложно.

Если мы говорим о книге - авторы использовали слово "team". Их язык, их выбор. Что не так?  

А Вы, в свою очередь, используйте то, что Вам больше нравится. Лишь бы значения совпали - в данном контексте, конечно.

Евгений Равич пишет:
Анатолий Курочкин пишет:
Пишут хорошо, пишут интересно, но почему я должен становиться на их видение, на их позицию?

Не становитесь. Вы никому в этом плане ничего не должны. Использование нами одного значения термина в определённом контексте - только для лучшего взаимопонимания.

А почему этот контекст западный? Это служит нашему взаимопониманию?

В данном случае в книге и в статье изучаются вопросы эффективности групповой работы.  Касается всех и всюду, хотя возможны варианты. При чём тут западный контекст? 

Евгений Равич пишет:
Анатолий Курочкин пишет:
В нашем обществе распространена другая точка зрения на команду. Не американская. Что-то от "Тимура и его команды". Что-то от ЖюлбВерна, чтото от Дюма.

Я не берусь говорить от имени общества. Позиций много, в том числе и в США - как мы видим, этот вопрос до сих пор исследуется.

И все Дюма и Жюль Верн, насколько я помню, по-русски не писали и знакомы большинству читателей России и СССР тоже в переводах. Но современные им термины в их произведениях встречаются редко. 

О Гайдаре: слово "пионер" Вас не смущает? У Фенимора Купера совсем другое значение.

А почему не берётесь судить от имени общества?

Говорить или судить? Зачем бы мне это делать?

На этом форуме я говорю как частное лицо и выражаю только своё мнение.  А мнение общества по какому угодно поводу изучается и публикуется, к примеру, социологами.

За это не судят, не осуждают, но была бы некоторая основа для взаимопонимания. Иначе сложно найти общий язык, ссылаясь на не очень верный перевод, да ещё и с навязанным мнением с запада, как нам обустраивать "команду".

Это, возможно, логическая ошибка. Представьте себе увлекательную беседу 10 человек, каждый из которых считает, что точно знает мнение общества и на него ссылается. На деле его не знает никто из них.

Нам никто ничего не навязывает - еще раз, используйте в Вашей работе или дискуссиях любые термины, которые Вам нравятся,  как и любые методы, концепции и теории. Важен только результат, если мы о бизнесе или науке. И говорим серьезно, а не только на бытовом уровне.

Слово "пионер" меня ничуть не смущает, но вы привели прекрасный пример различия в понимании аналогичных терминов. У них - по Куперу, у нас - что-то от "взвейтесь кострами...".

Просто другое значение в совсем другом контексте. А слово - калька. Вместо более адекватного "скауты" назвали "пионеры", хотя и у слова "скауты" несколько значений.  В спортивных клубах это вполне определённая работа.

1 6 8 10 14
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
Статью прочитали
Обсуждение статей
Все комментарии
Дискуссии
Все дискуссии
HR-новости
Названы лучшие ESG-проекты России

В конкурсном отборе принимали участие более 600 претендентов.

Половина россиян остаются работать в компании по итогам стажировки

Чаще всего после стажировки молодые специалисты остаются работать в сферах транспорта, логистики и доставки, медицине и IT-сфере.

Больше половины россиян готовы переехать ради работы

Больше всего склонны к перемещениям молодые люди в возрасте 25-34 лет.

Половина россиян трудоустраивали друзей и родственников в свою компанию

Чаще других в хантинге принимали участие специалисты из сфер маркетинга, рекламы и PR, туризма, гостинично-ресторанного и автомобильного бизнеса.