Влияние американо-английской терминалогии на российский бизнес менталитет.

На сколько позитивно или негативно можно оценить влияние на российский бизнес менталитет заимствование терминов из американского английского? Менеджмент, KPI, чеклист.... и т.п. - у этих понятий наверняка есть какие-то русские эквиваленты. Или это просто характерная черта американизации и глобализации всего вокруг и нужно просто расслабиться?..

Расскажите коллегам:
Комментарии
Руководитель группы, Германия
Виталий Туливетров пишет:

Sehr geehrter Herr Stoll, Вы случайно не про дефис между словами "американо" и "английский"?

 Боже мой!  Вы серьезно или прикидываетесь? 

Да терминОлогия  же!  Через "О" !!!!   

Не буду говорить о том, что и пунктуация у Вас хромает... Но это уже, наверное, слишком высокие требования для членов совета директоров.  Ладно, не берите в голову!  

Член совета директоров, Якутск
Виталий Туливетров пишет:
Андреас Штоль пишет:
Виталий Туливетров пишет:

Sehr geehrter Herr Stoll, Вы случайно не про дефис между словами "американо" и "английский"?

 Боже мой!  Вы серьезно или прикидываетесь? 

Да терминОлогия  же!  Через "О" !!!!  

мы это уже тут горячо обсуждали, Вы просто невнимательны

ну и раз Вы такой знаток, кстати, как пишется правильно "немногие" или "не многие"? 

ну и к вопросу об слообразовании как правильно: спец.служба или спецслужба или ещё как-то?

Глава филиала, регион. директор, Магнитогорск
Равиль Загидуллин пишет:
ВЛИЯНИЕ АМЕРИКАНО-АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНАЛОГИИ Какая прелесть! Наверное, от слова "Терминатор".

Это напоминание главной англо-американской заповеди, что неизбежны лишь две вещи: смерть (терминАция) и нАлоги. Или на то, что налоговая система вся такая… стимулирующая. ))

Руководитель проекта, Санкт-Петербург

Какая увлекательная дискуссия) Жаль, что увидела поздно. Я - профессиональный переводчик, занимаюсь юридическими текстами и контентом. Мой комментарий может быть полезен участникам, английский и русский языки для меня - рабочий инструмент. Я часто сталкиваюсь в текстах с этими road map и customer journey в английском и русском понимании.

"Road map" в английском нежелательное клише (management speak), вроде нашего канцелярита. Эта изначально красивая метафора пришла от автомобилистов. Помните, были бумажные книжки-атласы дорог? Они и есть road map в чистом виде. В переносном значении это план достижения конкретной цели или ее подробное описание. the road map to peace. Нашим военным и чиновникам метафора понравилась тем, что, в отличие от конкретного "плана действий", здесь не заложена ответственность. Всего лишь "дорожная карта". План нужно выполнять, а дорожную карту - нет. От них и пошло дальше.

Метафора customer journey пришла из Голливуда. см. Джозеф Кэмпбелл "Тысячеликий герой". Самый известный фильм, построенный по этому принципу - "Матрциа" и, конечно, "Звездные войны". Герой проходит путь изменений. Задача маркетинга и рекламы - провести потенциального клиента, ну хоть через воронку продаж, т.е. вызвать изменение его поведения: от потренциального клиента к лояльному, например. Это же отличает текст от контента. Контент - долгосрочная стратегия, направленная на изменения в поведении, а "продающий текст" (copy) - краткосрочная тактика - купи, нажми, оцени, восхитись. Journey (путешествие) - тоже считается нежелательным клише в английском (кроме устоявшегося термина customer journey), и я это все время держу в голове, когда работаю с текстами заказчиков, плюс приходится помнить, что они часто не понимают смысла слова или искажают его. Недавно один бренд заявил, что он продвигает комплаенс своих клиентов. Перепутали с лояльностью, чего не бывает. Я еще не всю дискуссию прочитала, просто глаз зацепился за любимые метафоры. Очень интересно, спасибо, Виталий, что вы начали этот разговор! Он важен, потому что words matter))

Генеральный директор, Нижний Новгород
Юлия Шпакова пишет:
Какая увлекательная дискуссия) Жаль, что увидела поздно.

Юлия, здорово что Вы её вообще увидели! А "поздно" тут не бывает) Тем более к околоязыковым темам) Да ещё с соблазном под английские термины исконно-славянские аналоги придумать)

Глава филиала, регион. директор, Магнитогорск
Юлия Шпакова пишет:
спасибо, Виталий, что вы начали этот разговор! Он важен, потому что words matter))

Разговор, может быть, и важный, но абсолютно пустой. Какая нация доминирует научно, военно-технически и экономически, а ЗАТЕМ (никак не наоборот!) и культурно, такая и навязывает остальным свою лексику.

Плавала «царицей морей» Голландия — и русский царь по голландски шпрехал. Пока своего морского флота не появилось. Сменила её Британия — и вся Индия по-английски вместе с другими колониями заговорила.

А пришли наши казаки в Париж с ответной экскурсией — принесли с собой и свой borsch. А до этого всё больше французских бульонов несолоно хлебали.

Полетел наш мирный sputnik (с намёком на ракетно-ядерную приветку с (суб)орбитальной орбиты) первым — добро пожаловать в оксфордский словарь.

А играли-играли с ним третью (холодную) мировую войну, да проиграли — вот и натащили к себе полными лаптями road map'ов, да management'ов с marketing'ами разных — вместе с (крипто)колониальной администрацией. А обратно…

Разве что vodka-balalayka-matroshka как папуасская экзотика на развале державы из всего лексикона пришли.

А рассуждать, что «слова навязывают мышление, давайте их перепишем» — это карго-культ. Кто ясно мыслит, тот на своём ясно и излагает. А у кого своих слов нет (или стыдно за техническую отсталось и периферийность) — тот чужие заискивает. Прямо от вероятного (или актуального) противника. Как там по-китайски-то «хитрый лис» будет?

В общем, нам бы очередной спутник куда-нибудь на Юпитер на гипердрайве, тьфу ты, быстроходе доставить, может и в Китае bystrohod приживётся? Прижилось же у нас французское бистро. ;)

 

Равиль Загидуллин +723 Равиль Загидуллин Профессор, Уфа
Юлия Шпакова пишет:
Мой комментарий может быть полезен участникам, английский и русский языки для меня - рабочий инструмент.

ИнстрУмент - вещь в любом деле полезная. Но ... когда я слышу постоянные англоязычные "термины", мне хочется купить PaceMaker 45 калибра с длиной ствола дюймов на 7-8 и пальнуть в эту говорящую попу. Но... не продают! ... BOM (Bill of materials) - это ведомость материалов, спецификация. Лайк, зафрендить.... Meu deus!... Гемба (японамать, дишкульпе) - так это производственный участок по-русски. Муды (это не обсценная лексика! Это опять эта япона...) - это непроизводительные потери времени. И т.д.... Остается назвать производную дериативой и ... приехали. Картина маслом. Холст, масло, хлеб, колбасные обрезки.... Иногда сложно понять человека. Причем, чем ниже уровень его квалификации, тем чаще он использует эти "сущности-пущности". Мне очень часто приходится рецензировать различные научные работы и если я вижу, что человек явно перебарщивает с этими совершенно ненужными заимствованиями, то сразу возникает вопрос, - таааак.... а теперь посмотрим, что ты сделал реально. А реального то как раз в таких случаях - кот наплакал. Статистика, однако.

Глава филиала, регион. директор, Магнитогорск
Елена Рыжкова пишет:
Хамите, парниша?))))

Блеск!

Руководитель проекта, Санкт-Петербург

Все-таки это важный разговор. Я согласна с вашей мыслью про военно-финансовое доминирование. Но ведь это временно-преходяще. Вчера голландцы-немцы, сегодня англофоны, завтра китайцы-африканцы. Важно то, как язык справляется.

Язык - скорее окно в сознание. Русский всегда был очень хорош в заимствованиях. Ведь сколько раз это проходили! Сначала лихорадочно ест все подряд, а потом медленно-медленно переваривает в спутники-бистро-калашников.

Английский идеален для того, что сейчас называют "нейминг". Он очень метафоричен и краток. Любое новое явление тут же называет метафорой, абсолютно понятной всем культурам: digital natives/immigrants, disrupt, customer journey и т.д.

Любое существительное тут же превращает в глагол. Потому что сознание англофонов настроено на действие: text, skype, даже airbnb - глаголы.

Русский язык все превращает в существительные. Ему сначала нужно осмыслить, а потом уже действовать) Даже в договорах "обязательства сторон" наши прописывают существительными, а инглиш-спикеры - глаголами.  

Matryoshka известна меньше,чем Russian doll, но да, это понятие знаковое. Еще Огилви о нем писал: "Если каждый наймет человека меньше, чем он сам, мы превратимся в компанию карликов". Скопированные слова в нашем языке имеют тот же эффект матрешки: чем больше повторяют, тем меньше они значат)) И хуже усваиваются, без всякого понимания, вот вам и отставание в мыслях.

То, что тащим - совершенно, по-моему, нормально. Важно, чтобы переваривали. А на это нужно время или революция-война, не дай Бог. Я работаю, чтобы помочь переваривать. Если удается помочь человеку понять и сказать что-то важное, для меня праздник. А обижаться, что медленно, ну, так всегда так было, об этом еще пушкинское поколение писало)) И этот разговор может кому-то помочь понять. А это уже много лучше, чем ругаться на отставание, ведь правда?

Я вот почитала, поняла для себя важные вещи, например, где могут быть болевые точки, которые очень легко вылечить. И как это лучше сделать. Пусть хоть один-два человека из моих партнеров-заказчиков будет писать и общаться свободнее и легче))

Константин Куликов пишет:
натащили к себе полными лаптями road map'ов, да managementov с marketing'ами разных — вместе с (крипто)колониальной администрацией.
Глава филиала, регион. директор, Магнитогорск
Юлия Шпакова пишет:
Но ведь это временно-преходяще. Вчера голландцы-немцы, сегодня англофоны, завтра китайцы-африканцы. Важно то, как язык справляется.

Для нашей беседы куда важнее, что русских пока в этом списке нет (даже гипотетически). А язык…

Были бы идеи, а язык справится, никуда не денется! Когда настоящий учёный инженерам новую (свою!) парадигму доносит — в этот момент новые метафоры, а за ними — слова в языке и рождаются. Поскольку наша инженеры/технологи — люди простые, латыни в гембе не спикают и что такое дешкульпе ни ухом, ни рылом тоже… (Хм, а это-то откуда? Выбегалло не забегалло?)

Проблема в том, что англосаксы нас менеджменту учат, а не мы их управлению. Хотя наше слово ТРИЗ тоже без перевода во все языки мира как triz  успело-таки войти. Хотя потуги на TIPS (Theory of Inventive Problem Solving) и были.

Кстати, матрёшка — вовсе не русское изобретение, а японское. Результат завоевания Сибири Ярмаком и последущей русской экспансии в Манжурию. Тоже иллюстрация хорошая.

Ещё очень интересно (и показательно!), что эволюционировавшая в баян «русская» гармонь с кнопками (т.е button accordion) — сугубо немецкое изобретение («Диковинка из Дюссельдорфа»). А то, что похоже на нынешний «немецкий» аккордеон — русское.

А всё потому, что дружили мы с немцами всю историю. Ой, как дружили! Горячо. Культурно. Музыкально. «Ах, мой милый Августин!» ;)

 

 

Равиль Загидуллин +723 Равиль Загидуллин Профессор, Уфа
Юлия Шпакова пишет:
Важно то, как язык справляется.

Гораздо важнее, как голова воспринимает. Если роадмап - это "типа" проект, но не проект, тогда это предварительный проект. А что такое стартапп ("Апп! И тигры у ног моих сели")? Это проект? Сейчас куда ни плюнь, стараппы. А результата нет. "Самолеты не садятся".

Глава филиала, регион. директор, Магнитогорск
Равиль Загидуллин пишет:
Сейчас куда ни плюнь, стараппы.

Именно. В стиле Брежнева. «Я стар, я очень стар… Я — Суперстар!» Поэтому и «Самолёты не сядятся».

А стартапам не до того. Взлететь-подпрыгуть бы, как братьям Райт, и то ладно! Да не на что обычно. И научить некому. Стараппы с трибун и кафедр вещают.

Руководитель проекта, Санкт-Петербург

 

Константин Куликов пишет:
Были бы идеи, а язык справится, никуда не денется!

Думаю, если бы русских будущих юристов, инженеров, управляющих, врачей учили в высшей школе русскому языку, но не "вообще", а как в западных университетах профессионально - legal writing, technical writing, business writing, то все пошло бы намного быстрее и легче для самих же специалистов. По-русски у таких предметов даже названий нет, а на западе это отдельные профессии - legal/technical writer. Родной язык стал бы для них частью профессии, и слова бы находились быстрее и точнее.

Сейчас много-много учебников и программ английского языка (изданных в России) для журналистов, инженеров, психологов, маркетологов, юристов... Вы видели хоть один есть учебник русского языка (написанный НОРМАЛЬНЫМ языком) хоть для одной профессии? Например, русский для психологов или юристов? А ведь для них язык - часть профессии. Разве для инженера умение точно сформулировать идею не важно? Чтобы понятно объяснить ее рабочим?

Я зашла давеча в "Буквоед", там мерчандайзеры-миллениалы книги по русскому языку поставили в раздел "Эзотерика". Это способствует борьбе с заимствованиями?

Русский язык технических документов морально устарел, все продолжают писать по древним инструкциям, в лучшем случае, 70-х, а мне, чтобы это перевести на английский, нужно сначала расшифровать и перевести на русский. Дело не в терминах, этот вопрос решается легче всего. А в беспомощном и вымученном синтаксисе, отсутствии в тексте элементарной логики. Зачем так делать? Чтобы враги не поняли наших гениальных идей? Или запутать своих же?

Вот и получается, что нас в списках нет. Потому что сказать не можем. Все очень взаимосвязано)) Человек - сложнейшая машина.

Когда Хокинг принес рукопись "Краткой историю времени", издательство перепугалось. Говорят, давайте мы вам "литературного негра" (ghostwriter) выдадим, он все напишет. Но Хокинг отказался, год вместе с редактором учился писать "нормально". Написал. Разве от этого кто-то пострадал?

Глава филиала, регион. директор, Магнитогорск
Юлия Шпакова пишет:
По-русски у таких предметов даже названий нет, а на западе это отдельные профессии - legal/technical writer.

Почему нет? Вполне есть технописатели, например. Сам этим грешил, в «Компьютерру» строчил что-то по молодости. Да и сейчас нет-нед, да и приходится какое-нибудь пособие, вроде «Кружка робототехники» накропать. Не говоря уже о франшизах разных.

Юлия Шпакова пишет:
Вы видели хоть один есть учебник русского языка (написанный НОРМАЛЬНЫМ языком) хоть для одной профессии?

Литфаки — это особое зло. Поучился с годик на одном истфиле, два вуза по дурости совмещаючи. Там там тётка-профессор по СРЯ (аббревиатурка-то!) дословно наизусть (!)  УЧЕБНИК шпарила, и всё это конспектировать заставляла.

(Наверное, методика Льва Толстого — 12 раз «Войну и мир переписать».)

Но вот уж не думал, что учёба к переписыванию учебника сводится!

Были, правда, и нормальные профессора. (В другом вузе. Штучно.)

Юлия Шпакова пишет:
Дело не в терминах, этот вопрос решается легче всего. А в беспомощном и вымученном синтаксисе, отсутствии в тексте элементарной логики.

А причина? Дело действительно не в терминах, а в отсутствии отечественных Хокингов и Азимовых. Одни «стараппы»-начётчики. (Прямо здесь парочка иллюстративно-редких кадров пасётся. Забавные оба до колик.)

Глава филиала, регион. директор, Магнитогорск

О, один, гляжу, сам проявился. И за любимое дело — злобно минусовать. А где второй мультяшный персонаж? Как же Тимон и без Пумбы-то? Непорядок!

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
Обсуждение статей
Все комментарии
Дискуссии
4
Михаил Лурье
К теме про Калугина, о чем говорили ранее в этой ветке. Сегодня ночью на ОРТ была программа Евген...
Все дискуссии
HR-новости
Названы самые привлекательные работодатели России: исследование «Талантист»

В рамках исследования был сформирован рейтинг самых привлекательных брендов работодателей, который складывался из оценок узнаваемости и привлекательности.

Объявлены победители бизнес-премии WOW!HR Россия 2024

Победителей в каждой из девяти номинаций определило HR-сообщество путем открытого голосования по итогам защиты 58 реализованных кейсов.

Сотрудники не готовы отказаться от гибрида даже за повышение зарплаты

При этом 47% работодателей все еще считают такой формат работы привилегией, а не данностью.

Спрос на операторов call-центра в продажах вырос в 3,5 раза

В целом за первый квартал 2024 года по России количество вакансий в продажах выросло на 26% за год.