В обсуждениях статей на Executive.ru в последнее время все чаще встречаются комментарии участников, недовольных англицизмами, которые часто используются в текстах. Редакция портала опросила экспертов и подготовила обзор мнений представителей делового сообщества об иностранных словах в речи. В каких случаях уместно их применять, а когда не стоит?
Статистика: как россияне относятся к иностранным словам
 Яна Воронина, руководитель коммуникационного агентства «Дела PR»
Яна Воронина, руководитель коммуникационного агентства «Дела PR»
В 2023 году мы провели исследование и изучили отношение россиян к иностранным словам в рекламе и названиях брендов. По результатам опроса, свыше 40% опрошенных россиян негативно относятся к использованию иностранных букв и слов. Из этих респондентов более 16% предпочли бы видеть в рекламе только русскоязычные слова, почти 11% негативно относятся к избытку иностранных слов в рекламных объявлениях и вывесках. Еще 5,3% россиян отталкивает такая реклама. Более 8% ответили, что лучше все иностранные буквы заменять на русские.
Также опрос коснулся возникающих у россиян ассоциаций с русскими и иностранными буквами в рекламе. Почти 40% опрошенных заявили, что русские слова ассоциируются у них с традициями, 23% ― с надежностью. При этом чуть более 3% опрошенных ответили, что с надежностью у них ассоциируются англоязычные слова, а около 18% рассказали, что английские слова в рекламе ассоциируются у них с «чужими». Около 1,5% признались, что русские названия вызывают ассоциации с несовременностью, 5% считают, что для передовых товаров и услуг лучше подходят названия на латинице.
Как следует из опроса, в топ сфер, в которых, по мнению россиян, недопустимы иностранные слова, входят государственные организации (более 50%), образование (около 20%), банки (около 13%). Также более 6% отметили, что иноязычные написания не уместны в сфере товаров повседневного спроса, около 10% ― транспорта, около 5% ― в сфере недвижимости и жилищного строительства. Почти 30% опрошенных заявили, что во всех сферах иностранные слова уместны.
Иностранные заимствования – один из путей развития языка
 Александр Савельев, директор по развитию «Старлинк», директор АНО «Лаборатория Сервисологии», эксперт Executive.ru
Александр Савельев, директор по развитию «Старлинк», директор АНО «Лаборатория Сервисологии», эксперт Executive.ru
Как лингвист по первому образованию, я поддерживаю позицию, что заимствования – это один из путей развития языка. В условиях глобализации это неизбежный процесс и должен восприниматься, как данность.
Многие новомодные профессиональные жаргонизмы, основанные на заимствованиях, рано или поздно могут стать полноценными терминами. Но на этапе их зарождения и массового распространения в профессиональной речи могут возникать определенные коммуникационные проблемы.
 Светлана Черных, эксперт Executive.ru
Светлана Черных, эксперт Executive.ru
Как дипломированный филолог (по диплому я переводчик французского языка), знаю, что любой язык – это живая развивающаяся система, отражающая изменения в социуме. А наша жизнь все ускоряется, нам постоянно не хватает времени. Мы стараемся сделать все покороче и побыстрее. Отсюда и появление иностранных слов, коротких емких терминов, которые трудно заменить одним русским словом.
К примеру, коворкинг – пространство, в котором люди собираются и работают как с командой, так и поодиночке. Это место для работы, где вы можете условно арендовать стул на один день в неделю. Как выразить это одним обозначением?
Есть и другая сторона – слово практически ради слова. К примеру: митап (встреча), бэкграунд (опыт и знания), кейс (ситуация из практики), дедлайн (крайний срок). Хотя и здесь иностранные слова все же короче.
Считаю, что время расставит все на свои места. Язык переработает новые слова под себя. То, что удобно – приживется и останется. Остальное – просто перестанут употреблять
Сферы, в которых без англицизмов не обойтись
 Юлия Малецкая, маркетолог агентства деловых путешествий и MICE-мероприятий IBC Corporate Travel
Юлия Малецкая, маркетолог агентства деловых путешествий и MICE-мероприятий IBC Corporate Travel
Пожалуй, больше всего раздражает не само использование американизмов, а частота их употребления. Все-таки родная речь более гармонично воспринимается, когда иностранные слова дозированы, а не конкурируют с русским языком. Также задевают случаи, когда речевая экзотика выпячивается специально: если есть достойный отечественный аналог, но автор предпочитает удивлять аудиторию своими «Вэлл дан! Андэрстенд?»
В PR, рекламе и маркетинге огромное количество терминов, которые перекочевали из английского языка. И если бэкграунд, таргетинг или сэмплинг у всех на слуху, легко объясняются и заменяются парой слов русского языка, то, например, «white paper», забежавший в копирайтинг из политики, напрямую переводится достаточно по-дурацки – как «белая бумага» стала инструментом пиарщика, знают не все.
В агентство я пришла совсем из другой отрасли. Тогда мой руководитель сказал: «Готовься, здесь будет куча непонятных иностранных слов и еще больше непонятных сокращений. Ты привыкнешь». Так и случилось. Сфера бизнес-туризма и деловых мероприятий живет в своем языковом мире: здесь никого не удивляют агентства ТМС, отрасль ВТ, ивент-проекты и GDS-системы, а аббревиатуру MICE никто не переводит словом «мыши». Появляются и новые термины – за последние пару лет только ленивый не говорил о bleisure-поездках (business + leisure).
Есть и еще одна сфера, без которой невозможно существование ни одного современного турагентства – это IT. Цифровизация – наше все, а специалисты IT – наши новые боги и кумиры. У них деплой, дампы, конфлюэнс, девопсы и тимлиды – и если вы хотите с ними сотрудничать, вам придется отнестись с уважением к их терминологии, не предназначенной для замены русскими словами.
Стану ли я бороться с иностранными словечками маркетологов, турагентов и спецов IT? Нет. Я выступаю за гармонию в речи, когда мысль можно комфортно донести и успешно понять. А новые термины, конечно, будут приходить и превращаться в часть нашей профжизни.
 Александр Савельев, директор по развитию «Старлинк», директор АНО «Лаборатория Сервисологии», эксперт Executive.ru
Александр Савельев, директор по развитию «Старлинк», директор АНО «Лаборатория Сервисологии», эксперт Executive.ru
Обилием англицизмов в профессиональном сленге особенно отличаются IT-специалисты. Уровень проникновения жаргонизмов в разных компаниях может быть разным. Даже мне, как представителю телеком-рынка, иногда приходится переспрашивать коллег из компаний, занимающихся разработкой ПО, системной интеграцией, облачными продуктами и прочими IT-решениями. Более того, сложности могут возникать даже внутри самой компании, когда юристу или экономисту бывает трудно понять IT-специалиста.
Приведу несколько примеров жаргонизмов, наиболее часто встречающихся в усной и письменной речи IT-специалистов, которые легко заменяются общепринятыми профессиональными терминами и не являются принципиально новыми сущностями или явлениями в бизнесе и языке:
- Аппрувить (англ. to approve) — одобрять, утверждать.
- Апсейл (англ. upsale) — допродажа.
- Биздев (англ. business development) — менеджер по работе с партнерами.
- Бэклог (англ. backlog) — список задач.
- Заасайнить (англ. assign) — поручить задачу, делегировать.
- Кодер (англ. coder) — программист.
- Колл (англ. call) — аудиоконференция, селекторное совещание.
- Лонч (англ. launch) — запуск проекта, продаж.
- Митинг (англ. meeting) — встреча, совещание, переговоры.
- Мэйлить (англ. mail) — написать по электронной почте.
- Пушить (англ. push) — ускорить.
- Референс (англ. reference) — пример.
- Саппорт (англ. support) — техническая поддержка.
- Сейлз (англ. sales) — менеджер по продажам.
- Таск (англ. task) — задача.
- Тимлид (англ. team lead) — руководитель группы разработчиков.
- Фидбэк (англ. feedback) — обратная связь.
- Фича (англ. feature) — особенность, возможность.
- Фоллоу-ап (англ. follow-up) — итоги переговоров, протокол совещания.
Почему раздражают иностранные слова?
 Владислав Клинков, начальник отдела претензионной работы АО МАКС
Владислав Клинков, начальник отдела претензионной работы АО МАКС
Больше всего раздражение вызывают те слова, которым в русском языке найдется множество аналогов, зачастую более точно отражающих суть. К примеру, с первого же раза вызвало чувство раздражения слово «трушно», англицизм от английского "the truth" – истина. По версии молодого режисера с известной фамилией, использовавшего этот англицизм в своем интервью, он посчитал, что так лучше передаст смысл слов «истинно», «правдиво» или «по-настоящему». Также вызывают раздражение такие слова как «коучер» – наставник/учитель, «факап» – ошибка, «кринж» – стыд/позор, и т.д.
В целом, англицизмы и экзотизмы в текстах могут вызывать раздражение по нескольким причинам:
- Они могут быть сложными для понимания людьми, которые не владеют английским языком или не знакомы с экзотическими культурами. Это может привести к тому, что читатель или собеседник будет испытывать затруднения в расшифровке значения таких слов и фраз и, следовательно, будет терять интерес к тексту или разговору.
- Англицизмы и экзотизмы могут вызывать чувство искусственности и натянутости. Их непрерывное использование может показаться постановочным и неестественным, особенно если они используются без необходимости или для подчеркивания своего «крутого» стиля. Также, может быть показателем малообразованности или скудости словарного запаса у оппонента. Кроме того, постоянное использование англицизмов и экзотизмов может вести к потере ясности и простоты текста.
Любой язык стремится к ясности и доступности, поэтому излишняя сложность может сделать текст утомительным для восприятия. Таким образом, в большинстве случаев вызывают раздражение те слова, для которых есть аналоги в русском языке, и напротив, меньше раздражают или вовсе не вызывают раздражение англицизмы и экзотизмы, которым нет аналогов в русском языке, к примеру, «футбол», «каратэ», «интернет», «сэлфи» и т.п. В целом, важно найти баланс в использовании иностранных слов, чтобы они органично вписывались в контекст и не отвлекали читателя или слушателя от основного содержания текста или разговора.
Использовать англицизмы – позерство
 Сергей Сыров, руководитель отдела сопровождения клиентов Pressfeed
Сергей Сыров, руководитель отдела сопровождения клиентов Pressfeed
Лично меня раздражает, когда люди используют англицизмы или другие иностранные слова, устоявшиеся аналоги которых уже есть в русском языке, в речи с клиентами, малознакомыми или незнакомыми людьми. При этом для меня нормально, если люди используют их в рамках общения по профессиональной задаче с коллегами внутри одной команды (например, программисты) или внутри своей субкультуры (музыканты, любители видеоигр и т.д.), или просто внутри дружеского коллектива. Там, где общение в таком формате принято всеми участниками.
Но когда я слышу, когда, к примеру, руководитель отдела по работе с клиентами общается с клиентом и вместо «мы заменим вам неработающую деталь» говорит «окей, мы сделаем вам чейндж», у меня возникает ощущение неприкрытого позерства со стороны этого человека и остается неприятный осадок. Я предпочитаю общаться с клиентами на максимально понятном любому человеку языке, чтобы клиенту было комфортно, поэтому не допускаю в речи новомодных иностранных слов без крайней необходимости и мотивации к их использованию.
Также неприятно, когда люди начинают выражать эмоции аббревиатурами из интернета типа «лол, кек, лмао» и прочих подобных. Такие слова не воспринимаются как эмоции, и создается впечатление о том, что ты общаешься с роботом. Более того, я замечаю, что люди вместо того чтобы действительно посмеяться произносят «лмао» или «лол» – то есть это уже начинает входить в привычку.
Если человек, общающийся на «рунглише» (встраивая английские слова в русский) внутри своего коллектива, начинает выносить их в повседневную речь с посторонними людьми, возникает чувство будто ему все равно, понимает ли его собеседник, будто всем нужно подстроиться под него, а он сам не считает нужным перейти на общепринятый и общепонятный язык. И в этом есть налет неуважения к собеседнику.
Список слов, которые лично меня раздражают в письменной (и устной) речи:
- «Лол, кек, лмао». В русском языке есть тоже способы передавать эмоции, ничуть не хуже этих.
- «Рофлить». По-русски «смеяться, ржать».
- «Пойнт». В зависимости от ситуации это может быть «точка зрения», «смысл» или выгода».
- «Аппрувить» – по-русски «подтвердить».
- «Сделать чейндж» – «поменять» (видите, в русском языке звучит даже короче, какой смысл растягивать фразу ради англицизма).
- «Таргет» – по-русски «цель» звучит тоже короче и проще сказать.
- «Кринж» – «странно», «жутко», «отвратительно».
При этом я понимаю, что язык развивается и приход иностранных слов в него неизбежен. Да что греха таить, я и сам ради «красного словца» могу ввернуть в речь что-то типа «приаттачить» (хотя и от русского «присобачить» тоже не отказываюсь). Но стараюсь все же не «перебивать» новыми словами имеющиеся аналоги в русском в общении с широким кругом собеседников, с клиентами и коллегами.
Слово, которое веселит
 Константин Комшуков, эксперт Executive.ru
Константин Комшуков, эксперт Executive.ru
Англицизмов и прочих иностранных заимствований в русском языке предостаточно. Не скажу, что все они раздражают. Зачастую просто веселят. Остановлюсь на одном обозначении – EBITDA (Earnings before interest, taxes, depreciation and amortisation).
Этот профессиональный термин означает следующее: прибыль до налога + проценты за кредит + амортизация. Мало того, что данный термин сам по себе звучит неблагозвучно для русского уха, так еще история его возникновения и популярности достаточно курьезна.
Этот термин появляется в поздних 90-х XX века, когда получили свое развитие первые Интернет-компании, так называемые, доткомы. Акции данных компаний вышли на фондовый рынок и стали бурно расти в цене. Для оценки привлекательности акций используются специальные показатели – мультипликаторы. Наиболее популярный из них рассчитывается как отношение капитализации компании к ее чистой прибыли. Обычно величина показателя обратно пропорциональна биржевой стоимости акции компании. Однако в случае с доткомами возникла совсем другая ситуация: курс акций большой, но мультипликатор тоже большой. Это приводило в замешательство потенциальных инвесторов. Ведь такое положение сигнализирует о «пузыре», то есть ситуации, когда акции сильно переоценены и растут в цене исключительно на ожиданиях и связанном с ними ажиотаже. Что, в свою очередь, чревато ослаблением популярности акций.
Тогда-то хитрые биржевые аналитики и нашли выход. Пытаясь каким-то образом увеличить знаменатель в формуле мультипликатора, они придумали EBITDA. А затем стали считать мультипликатор на основе данного показателя. Надо сказать, что немногим доткомам это помогло. Однако после этого термин EBITDA получил широкое распространение в реальном секторе. Особой популярностью он пользуется в капиталоемких отраслях, например, в металлургии.
Англицизм, который приятно произносить
 Леонид Хромов, продюсер, режиссер, основатель Velconte Entertainment
Леонид Хромов, продюсер, режиссер, основатель Velconte Entertainment
Если собеседник не является иностранцем и употребляет англицизмы постоянно, то может сложиться впечатление, что он просто хочет выглядеть круче, чем есть на самом деле.
Слово «лайфхак» меня одно время просто бесило, но последнее время я более спокойно стал к нему относиться. Но лучше говорить правильно, заменяя это слово на «фишка», «особенность» или «хитрость».
Еще одно слово, которое поначалу резало мой слух – это «кейс», которое можно часто услышать из уст выступающих на различных бизнес-тренингах или же увидеть на каждом втором сайте. Полагаю, что более правильно говорить «наши работы» или «наш опыт». Но соглашусь, что для сайтов иногда можно сделать исключения, так как в их меню «кейс» смотрится компактнее и более гармонично может вписаться в общий дизайн сайта.
Бывают и комичные ситуации. Например, когда человек рассказывает про кого-то и произносит одинаковые по смыслу слова через запятую, например: «Он такой творческий, креативный...» По сути, креативный – это и есть творческий. Масло масляное.
Также мне непонятно, почему спортивные комментаторы говорят «голкипер» вместо слова «вратарь» – красивое и более компактное, чем первое. Неясно... Но негатива не вызывает, возможно, привык, так как люблю смотреть Чемпионат мира и Лигу Чемпионов.
Но есть один англицизм, который наоборот приятно произносить. Если что-то сделал неправильно, то себя проще «лузером» обозвать, чем «неудачником», согласитель?!
Англицизмы, которые убивают русские слова
 Михаил Ищенко, руководитель отдела маркетинга, Pinbox
Михаил Ищенко, руководитель отдела маркетинга, Pinbox
Тема борьбы за чистоту языка и избавление от чуждых слов вызывает бурные споры. Даже термин есть, которым называют радетелей за чистоту языка — пуристы. Кстати, слово тоже иностранное.
Раздражает проникновение в русский язык слов, которым есть замена. Недавно был праздник Иваны Купалы и я увидел плакат, где было написано «Тайминг празднования мероприятия Ивана Купалы». Иван Купала и слово «тайминг» рядом вызывают недоумение. Хочется спросить у автора плаката – а слово «расписание» запретили?
Слово «лайн-ап» заменило «список». Куда чаще встречаю словосочетание «лайн-ап артистов». Было устойчивое выражение, которое использовали, а тут кому-то захотелось заменить слово на англицизм.
Из бизнес-среды в разговорную речь перешло слово «кейс». В деловой среде оно заменило слово «задача», а в разговорной заменяет слово «пример». Причем слово «кейс» в значении «чемодан» перестает существовать. Новый смысл заменил не только устоявшееся значение, но и убил два русских слова.
За последние 5 лет пользователи превратились в юзеров. Да и слово «юзаю» заменяет потихоньку «использую». Происходит это постепенно, сначала ухо раздражается новомодному слово, а потом сам говоришь «плиз» вместо «пожалуйста».
Мой друг намазывал сливочное масло на хлеб и выдал: «Я сейчас распрежу масло, попью чай и пойду на пары». А слово «распрежу» он образовал от английского «spread». Он так и не смог подобрать русский вариант и ел бутерброд распреженный маслом.
Иностранные слова будут проникать в русскую речь. Так «тротуар» заместил слово «топтальщик». Есть и обратные примеры, когда вместо «аэроплан» стали говорить «самолет». Кто такой «зодчий» порой легче объяснить синонимом «архитектор».
Тайминг, лайн-ап, кейс, плиз — это не плохие слова. У этих слов есть русский вариант. Не надо обеднять русскую речь и использовать англицизмы, когда в родном языке много достойных примеров.
Какие еще заимствования «триггерят»
 Александр Пьянченко, финансовый директор, эксперт Executive.ru
Александр Пьянченко, финансовый директор, эксперт Executive.ru
Меня раздражает слово «триггерить». «Триггер» – термин, первичным значением которого являлся его прямой перевод – «спусковой крючок», и больше используется в психологии. В таком контексте его использование, считаю, допустимым и уместным. Однако сейчас его повсеместно используют вместо обычного русского слова «раздражать».
 Елена Бреслав, психолог-консультант, бизнес-консультант, эксперт Executive.ru
Елена Бреслав, психолог-консультант, бизнес-консультант, эксперт Executive.ru
Больше всего раздражают англицизмы, у которых есть хорошие, распространенные русские аналоги: «заовнил» вместо «победил», «фагать» вместо «курить», «заскамить мамонта» вместо «обмануть» и т.д.
Мне видится в этих ненужных англицизмах некий аналог студенческого арго или блатной фени, с помощью которых выявляются свои, которые понимают, и все остальные. Отвратительный феномен.
Трудности перевода: случай в суде
 Валерий Уткин, адвокат
Валерий Уткин, адвокат
Раздражают, в первую очередь, новые слова, точное значение которых пока не знаешь. Особенно те, которые ранее употреблялись в какой-нибудь узкой профессиональной среде в качестве жаргонизмов, но затем каким-то образом получили более широкое распространение. Например, слово «рандомный». Я лично был свидетелем того, как в уголовном процессе молодая девочка-государственный обвинитель, допрашивая свидетеля по делу, задала вопрос что-то вроде: «Так значит вы рандомно встретили своего приятеля?». Естественно, свидетель не понял о чем его просили.
Что заставляет человека вместо слова «случайно» вдруг начать говорить «рандомно», а слово «пример» повсеместно заменять на «кейс»? Я не верю, что это осознанный выбор самого человека, будто он сидит и рассуждает примерно так: слово «знаменитость» мне не нравится, я вместо этого буду говорить «селебрети» или даже «селеб». Скорее всего, здесь присутствует элемент какой-то манипуляции. Именно это и раздражает больше всего. Вчера еще говорили так, а сегодня иначе. И это «иначе» всегда англоязычно и всегда имеет аналоги в русском языке.
Это не выбор самого человека, ему навязывают употребление таких слов. Именно поэтому я не верю также в заумные рассуждения филологов о том, что язык сам собой очистится и переварит все эти слова-уродцы. Я убежден, что есть такое явление, как социальная инженерия, и если вокруг меня все вместо слова «стол» резко начнут говорить «тэйбл», то и я волей-неволей буду говорить также. А мои дети слово «стол» забудут или в лучшем случае будут считать его устаревшим. Но не потому, что это «живое развитие русского языка», а потому, что меня и их заставили так говорить.
Конечно, передо мной никто не машет оружием, требуя говорить так, а не иначе. Но я включаю телевизор, смотрю милый сюжет о чемпионате по рыбной ловле в каком-то провинциальном российском городе. И журналист мне объясняет, что в этом городе прошел чемпионат по «стрит фишингу».
Материал подготовлен с помощью сервиса «Лига экспертов» Executive.ru.
Подать заявку в Лигу экспертов
Читайте также:
 


 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 




Анатолий, вот поэтому вам и непонятно, как и зачем заимствуются слова.
Во многих сферах жизни, с их развитием, возникают новые направления и субнаправления. То есть, внутри какого-то явления возникает масса явлений с новыми смыслами и оттенками смыслов.
Лично у вас нет потребности в том, чтобы новые явления (внутри уже существующего явления) обозначались отдельным точным словом. А в обществе, состоящем из миллионов людей, у многих такая потребность есть. Поэтому часть общества ищет слова, которые будут точно обозначать каждое из возникших явлений.
Вот были фразы "медосмотр" и "ходить во врачам". Потом, в 2000-х в сфере здравоохранения возникло такое явление как комплексный медосмотр с профилактической целью, Минздрав для этого разработал специальную программу. В узкой профессиональной среде медиков это явление носило название "диспансеризация".
Люди (широкие слои населения), казалось бы, могли не употреблять это слово, а продолжать бы говорить: "Я прошел медосмотр". Или: "Я пошел по врачам". Однако, как мы обсудили, понятия "пошел по врачам" и "медосмотр" включают и медосмотр с целью лечения, и с целью обследования, когда врачи подозревают у пациента конкретную болезнь. А диспансеризация предствляла собой обследование широких масс, включая здоровых, с профилактической целью. У общества была потребность обозначить такой вид медосмотра отдельным, точным словом. Поэтому медицинский термин "диспансеризация", несмотря на его бюрократизм, прижился у широких слоев населения.
Позже, с развитием частной медицины, популяризацией идеи здорового образа жизни и недостатками государственной системы здравоохранения, многие люди стали самостоятельно приходить в частные медицинские центры и по своей инициативе проходить комплексный медосмотр. В связи с тем, что не у всех много времени проходить большое число обследований, и не у всех много денег, чтобы полную программу оплачивать, но у всех есть интернет, многие стали сами себе формировать программу обследования, в стиле: "Хочу пройти окулиста и диетолога, сдать анализ на холестерин, а больше ничего не хочу".
И тут, опять же, широкие слои населения могли бы продолжать употреблять ранее прижившееся в обществе слово "диспансеризация". Однако, поскольку слово "диспансеризация" пришло из государственного здравоохранения, оно у людей и ассоциируется с комплексной программой профилактического обследования по стандартам Минздрава. Поэтому у людей возникла потребность в новом слове, которое обозначало бы ситуацию, "когда я почитал статьи в интернете, сформировал себе программу обследования и прошел ее в частном медцентре".
И вот тут, когда в обществе возникает потребность в новом слове, которое обозначало бы сформировавшееся новое явление, есть три варианта:
- такое новое слово создается (придумывается);
- такое новое слово возникает путем изменения смысла какого-то старого слова (например, слово "самолет" раньше означало самоходные паромы и особые виды ткацких станков, а потом стало обозначать летательный аппарат);
- такое новое слово заимствуется.
Процесс, когда в языке с нуля возникает новое слово, - он очень сложный и не контролируемый отдельно взятым человеком или группой людей. Если человек сознательно хочет придумать какое-то слово и сделать, чтобы оно вошло в широкое употребление, - это так не действует. Например, поэт Велимир Хлебников занимался словотворчеством, придумывал тысячи слов, а из них только одно - "летчик" - вошло в жизнь. Достоевский придумал слово "стушевался", и оно стало распространенным. А другие слова, которые он придумал и так же употреблял в своих произведениях, не стали популярны.
Кстати, новые слова часто и приходят из профессиональной терминологии: то есть, профессиональное сообщество садится и придумывает новое слово для какого-то научного явления. И затем это слово уходит в народ.
В частности, Ломоносов, занимаясь наукой, изобрел много слов. Он так и писал: "... Принужден я был искать слов для наименования некоторых физических инструментов, действий и натуральных вещей, которые хотя сперва покажутся несколько странны, однако надеюсь, что они со временем чрез употребление знакомее будут".
Слова "вещество", "вращательный", "градусник" придуманы были именно Ломоносовым и в то время звучали странно.
А заимствование слов - это процесс, намного более подвижный и легкий, нежели изобретение новых слов. Поэтому, когда в российском обществе созрела потребность как-то назвать комплексный медосмотр, который человек проходит в частном медцентре по произвольной программе, то адаптировали иностранное слово "чекап".
То же самое с донатом (пирожок с дыркой посередине). Вроде бы, в русском языке есть слово "пончик". Однако, как оказалось, в русском языке далеко не везде пончик означает пирожок с дыркой посередине. В интернете была дискуссия с участием москвичей и питерцев: одни доказывали, что пончиком можно называть и пирожок без дырки, а другие утверждали, что, если в пирожке нет дырки, то он является плюшкой и не имеет права называться пончиком. Вот и получается, донат - это пирожок с дыркой, а пончик - это в одних регионах России то же самое, что донат, а в других регионах - совсем не донат, а плюшка.
Так, если лично вы или ваши знакомые моряки никогда не пользовались услугами фасилитатора, это не значит, что фасилитация не имеет отношения к IT-отрасли или к морским перевозками.
Фасилитация - это управление процессом переговоров команды, чтобы она держала в фокусе цель.
На корабле есть команда? Есть. В IT-компании есть команда? Есть. Значит, фасилитация имеет отношение и к сфере морских перевозок, и к IT. А пользуются ли конкретные компании или люди услугами фасилитаторв, - это дело десятое.
Например, я не ем пельмени. Однако я человек и, следовательно, питаюсь. Соответственно, когда появляются новые виды пельменей или иной подобной продукции, это имеет отношение ко мне. Я являюсь целевой аудиторией производителей и продавцов такой продукции, они на меня направляют рекламу. А уж покупаю я или не покупаю - дело десятое.
Точно так же и вы, и моряки - целевая аудитория фасилитаторов. А уж покупаете ли вы эти услуги или нет - дело десятое.
Анатолий, а, когда человек строит карьеру, то и без всяких англицизмов у него кругозор сужается. Человек меньше читает художественных книг (или вообще перестает их читать), меньше знакомится с новинками культуры, а сконцентрирован на профессиональном развитии, прохождении профессиональных курсов и тренингов, выполнении KPI для карьерного роста...
Я там выше привела пример - слово "диспансеризация" (профессиональный термин из сферы здравоохранения) вполне прижилось у широких слоев населения.
А тут соглашусь: при углублении научного взаимодействия, когда российские ученые стали читать англоязычную литературу и адаптировать ее к обучению российских студентов, скорее всего, роль сыграло то, что российские ученые не были профессиональными переводчиками, не изучали, что такое переводческие трансформации. Поэтому, подготавливая доклады и методические пособия, переводили непрофессионально, и во многих случаях получилась "калька" с английского.
Не совсем так. В реформах того же Павла I был Указ о цехах, их управляющих и приказчика( сидельцам), призванных управлять делами купцов, промышленников. Со своим, так сказать, профсоюзом, пром. сообществом, которое то же управлялось.
Про самооборону и говорить-то нечего. Тот же Ощепков, изучая многие боевые исскуства и системы обороны, занимался тем же окинавским каратэ. Про него уже писали несколько веков назад, как о системе кулачного боя, психически. подготовки и подготовки духа воина. Ощепков, создавая самбо, свою систему, мудро всë это объединил и адаптировал под реалии того времени, создав систему рукопашного боя для молодой РККА.
А, вообще, если уж подходить не формально, а объективно, то во многих народах за несколько веков до нашего времени были проф. союзы купцов, промышленников, цехов иков, со своими сводами правил и управляющими, как и многие системы обороны.
Так это наука или экспертиза?
Прочитал
https://cyberleninka.ru/article/n/servisologiya-obzor-dostizheniy-problemy-stanovleniya-kak-nauki/viewer
, но многого не понял.
Только разница в том, что эта "калька" в русской речи звучит как жаргонизм. Стиль текста, изобилующий этими жаргонизмами, скорее разговорный, неформальный, а не научный или официально-деловой. Если попытаться перевести такой вычурный текст на английский с использованием той же "кальки" получится абсолютно нормальный английский текст, и эта наша "вычурность" просто исчезнет.
Попробуйте перевести на английский: "Эти юзеры уже затриггерили своими факапами"))
У Харлампиева был удивительный опыт целенаправленного изучения национальных видов борьбы и собственная методика подготовки спортсменов. Дело не в названии, синтетических школ борьбы много - тем более с армейской спецификой.
И вспоминая классическую работу Файоля, слово "менеджмент" в русском переводе отсутствует.
А почему вы противопоставляете одно другому?
Экспертиза включает в себя как теоретический, так и прикладной опыт. И любое научное исследование должно обладать как теоретической, так и практической значимостью.