Как писать ясно и не мучить читателя

Александра Карепина

«Пешее передвижение детеныша крупного рогатого скота мужского пола сопровождается покачиванием и вздохами». «По свидетельству девицы, оказавшись в должности царицы, она могла бы обеспечить рождение для суверенного правителя своего государства ребенка с выдающимися физическими данными». Узнали? Ну, конечно, это фразы «Идет бычок, качается» и «Кабы я была царица», но что произошло со знакомыми всем с детства простыми и ясными текстами?

карьера

Вы не поверите, но произошло то же самое, что происходит ежедневно с сотнями отличных мыслей, когда люди пробуют перенести их на бумагу. Разве не приходилось вам читать в информационном письме или служебной записке что-нибудь вроде: «Во избежание конфликтных ситуаций с уже оплатившими тур туристами при обнаружении невозможности выдачи им посольством визы, турагентством было произведено изменение процедуры приема и проверки документов туристов на визу»? Скорее всего, автор этого текста хотел сказать, что турагентство изменило процедуру приема и проверки документов, чтобы исключить ситуации, когда туристы оплачивают тур, а потом посольство отказывает им в визе. Но в процессе превращения мысли в текст произошло нечто, сделавшее этот текст практически нечитаемым.

Или, например, поймете ли вы это письмо: «Необходимость разработки альтернативной программы обучения водителей для Сибирского региона обусловлена большой удаленностью населенных пунктов этого региона друг от друга и связанной с этим частой необходимостью самостоятельного ремонта автомобиля водителем в полевых условиях». Вам хотели сообщить, что «альтернативная программа обучения водителей потребовалась в Сибири потому, что населенные пункты здесь расположены очень далеко друг от друга, и водителям приходится самостоятельно ремонтировать автомобиль в полевых условиях». Но нечто опять помешало.

Как же остановить это «нечто», что нужно и чего не нужно делать, чтобы наши мысли при переносе на бумагу не теряли своей ясности? Как вовремя заметить, что они ее теряют, и пока не поздно, внести коррективы?

Попробуйте сыграть с самим собой – а лучше с коллегами – в такую игру. Возьмите фразу, например: «Идет бычок, качается, вздыхает на ходу». Теперь выделите из нее подлежащие и сказуемые – у вас должно получиться: «идет бычок, качается, вздыхает». А теперь попробуйте передать эти подлежащие и сказуемые рисунком, как если бы вы сочиняли ребус. Пусть по этому рисунку окружающие попробуют угадать, какую знаменитую фразу вы изобразили. Возможно, на вашем рисунке появится существо с рогами и копытами, а может быть слово «бычок» вызовет ассоциацию с окурком. Чтобы показать, что ваш персонаж «качается», вы, возможно, изобразите стрелки влево – вправо, или, например, дадите бычку в лапы гантели... Так или иначе, у вас выйдет вполне осмысленная картинка. А вот теперь попробуйте проделать то же самое с фразой: «Пешее передвижение детеныша крупного рогатого скота мужского пола сопровождается покачиванием и вздохами…». Как вы нарисуете «передвижение, которое сопровождается»? Можно ли будет по этому рисунку понять смысл фразы?

В обычной речи подлежащее – это, как правило, главный герой предложения, тот, о ком идет речь. Сказуемое – то, что герой делает. Принимаясь читать предложение, мы хотим сначала получить общую картину, понять, о ком или о чем нам рассказывают, что с этим кем-то или чем-то происходит, а уж потом вникать в детали. По привычке мы ищем подлежащее и сказуемое, чтобы «выудить» из них смысл. Если «выуживается», что некий бычок идет, качается и вздыхает, в голове у нас возникает конкретный образ, с которым можно работать, постепенно «облепляя» его подробностями. Если же «выуживается» передвижение, которое сопровождается, то мы так и остаемся в полном неведении о сути предложения. Никакого образа у нас не возникает. Чтобы что-то понять, нам надо «прошерстить» все слова – а это требует времени и усилий. Неудивительно, что читая предложения с неконкретными подлежащими и сказуемыми, мы чувствуем, как наш мозг «закипает».

Стало быть, неконкретные подлежащие и сказуемые – первый враг делового писателя. О ком или о чем этот текст: «Во избежание конфликтных ситуаций с уже оплатившими тур туристами при обнаружении невозможности выдачи им посольством визы, турагентством было произведено изменение процедуры приема и проверки документов туристов на визу»? Если верить подлежащим и сказуемым, то об изменении, которое было произведено. А о чем этот текст: «Турагентство изменило процедуру приема и проверки документов, чтобы исключить ситуации, когда туристы оплачивают тур, а потом посольство отказывает им в визе»? О турагентстве, которое изменило, о туристах, которые оплачивают, и о посольстве, которое отказывает. Чувствуете, как уже из подлежащих и сказуемых складывается история?

Кстати, а докуда вам понадобилось дочитать первую фразу, чтобы понять, что она об изменении? «Во избежание конфликтных ситуаций с уже оплатившими тур туристами при обнаружении невозможности выдачи им посольством визы, турагентством было произведено изменение…». Обратите внимание, сколько слов нам пришлось просканировать, прежде чем мы начали хоть что-то понимать.

«По свидетельству девицы, оказавшись в должности царицы, она могла бы обеспечить…». Трудно читать текст с неконкретными подлежащими и сказуемыми, но еще хуже приходится, когда подлежащих и сказуемых совсем нет. Особенно, когда фрагмент без подлежащих и сказуемых это начало предложения. Мы читаем слово за словом, не понимая, для чего нам эти слова, к какому предмету они относятся. В таком фрагменте ничего не происходит, никто ничего не делает, как в огромном пустом доме, заваленном ненужным хламом. И бедный читатель должен пробираться к смыслу через этот захламленный дом. Выходит, что такие большие «слепые» куски текста без подлежащих и сказуемых – наш второй враг. И теперь можно сказать, что мы знаем своих врагов в лицо.

Но сложность в том, что просто знать их зачастую недостаточно. Мы сами, читая собственное письмо, не всегда замечаем, что враги уже там. Нам заранее известно, что мы хотим сказать в письме, но не всегда получается перечитать написанное глазами читателя и заметить «непонятности». Хорошо бы иметь набор формальных признаков, по которым можно обнаружить врагов, или хотя бы понять, что стоит насторожиться и всмотреться в свое письмо внимательнее. Я могу предложить четыре таких признака.

  • Первый признак: обороты типа «выполняет перемещение» или «осуществляет контроль» вместо «перемещает» или «контролирует». Обратите внимание, как эти обороты убирают смысл из сказуемого – герой больше ничего не перемещает и не контролирует, он только выполняет и осуществляет.
  • Второй признак – превращение действия в действующее лицо, конструкции типа «хождение бычка осуществляется» вместо: «бычок идет». Конечно, нам может быть важно рассказать в первую очередь не о бычке, а именно о его хождении, но важно понимать, что мы тем самым лишаем свое предложение осмысленного сказуемого. Что делает наше хождение? Оно осуществляется…
  • Третий признак – обороты типа: «имеют место факты хождения бычка». Тут уж ни в подлежащем, ни в сказуемом не остается полезной информации – наш оборот ведет себя как кукушонок, занимая главные члены предложения и выталкивая из них смысл.
  • Четвертый признак – предложения, начинающиеся с «принимая во внимание, что…», «учитывая факт наличия…», «будучи проинформированными о возможности...». Сами по себе эти конструкции не вредны, но за ними, как правило, следует длинный фрагмент без единого подлежащего и сказуемого. «Учитывая многолетнее и плодотворное сотрудничество наших компаний в направлении обеспечения населения услугами телефонии и Интернет и реализации тем самым правительственной программы повышения доступности услуг связи в регионах России…». Этот фрагмент можно легко заменить на: «Учитывая, что наши компании давно и плодотворно сотрудничают, обеспечивая население услугами телефонии и Интернет…». Или вовсе на: «Наши компании давно и плодотворно сотрудничают, обеспечивая население услугами телефонии и Интернет. Мы вместе выполняем правительственную программу…». Главное – вовремя заметить опасность.

А когда мы ее заметим, нетрудно будет и принять необходимые меры. И в условиях гарантированного осуществления понимания написанного нами, читателем будет возможно создание деловых писем надлежащего качества. Ой, что это из-под пера выскользнуло…?

Впервые статья была опубликована на Executive.ru 18 ноября 2008 года в рубрике «Творчество без купюр». Реанонсирована в контентном блоке в рамках специального проекта редакции

Источник фото: vk.com

Расскажите коллегам:
Комментарии
Председатель совета директоров, Москва
Ирина Локтионова пишет:Чёй-то я не могу поверить в то, что мы - такие:).
-правильно и так и так http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%E2%FB
Нач. отдела, зам. руководителя, Израиль
Евгений Корнев пишет:нет, только пишется 'вы'
Спасибо, Евгений! Хочу напомнить, что написание местоимения 'вы' с заглавной буквы практикуется в официальных письмах, прошениях и других подобных документах, а также в письменной речи при обращениях 'Ваше Величество', 'Ваша светлость' и прочее.
Нач. отдела, зам. руководителя, Израиль
Ирина Локтионова пишет:Изобелла, ладно Вам. Совершенно очевидно, что в этой дискуссии собрались те, кто знает русский язык. Более того, те, кому он дорог.
Ирина, я не хочу никого обижать, но именно ваша статистика говорит о том, что уровень знания родного языка в России неуклонно снижается. Я это вижу по самым разным показателям, в том числе, и по тем статьям, которые публикуются на форуме. Не было ни одного материала, в котором бы я не нашла ошибок. Если уж так одолел писательский зуд, то наймите старушку-корректора, заплатите ей, и она сделает свою работу на совесть.
Генеральный директор, Калининград
Ирина Локтионова пишет:Чувствую себя ретроградом:)
Это ж так здорово! Обращаться на Вы...Мне приятно подтвердить Вам, уважаемая Ирина, что я также предпочитаю 'Вы' там, где это только возможно:)Зато утром подходите к зеркалу и эдак нежно: 'Да Вы, ретроград, голубушка'.И на целый день отличное настроение :D :D :D
Нач. отдела, зам. руководителя, Израиль

Чтобы было понятно всем - у меня нет никаких личных претензий к Александре Карепиной.Речь идет о другом - о профессиональном подходе к тому делу, которым ты занимаешься. А пррофессионализм требует от тебя въедливости, готовности перепроверить массу источников, чтобы понять, кто прав, а кто нет. Это я о своей редакторской работе. А если исходить из принципа 'Да ладно, вам. Все мы тут хорошо знаем русский язык...', то мы получим с вами те российские фильмы и электронные СМИ, которые сегодня существуют, с обсценной лексикой, жаргонизмами, массой опечаток и фразами типа 'графиня изменившимся лицом бежит к пруду...' Вот и стоит стон на форуме, что нет профессионалов, негде их взять. Потому что профессионал - это всегда сопротивление окружающей среде, готовность бороться за то дело, кооторому он служит. И не все решают деньги, поверьте мне!

Генеральный директор, Калининград
Изобелла Рукенглаз пишет:А вы хотите составлять деловую документацию или писать художественные произведения?
Конечно, я хочу чего-то… (даже много!)Но мелок, мелок спектр желаний…(где уж нам-то…)Не деловая переписка, (сколько можно!)И не художественный стих…(и не нужно!)Хочу с утра попить компота…(а может кофе? Точно-кофе! С кардамоном!)Потом добиться пониманья…(от кого бы? От начальства?)Потом хочу немного риска…(при беседе с руководством)Хороших больше, чем плохих (впечатлений от беседы).
Генеральный директор, Калининград
Изобелла Рукенглаз пишет:Это ваш русский язык, за чистоту которого вы так [B]боритесь[/B]?
Почему 'борИтесь'? Что делаете? БорЕтесь. Делайте! БорИтесь!Или я упустила еще какие-то новейшие 'допуски и посадки' русского языка?
Нач. отдела, зам. руководителя, Израиль
Ольга Овсянникова пишет:Почему 'борИтесь'? Что делаете? БорЕтесь. Делайте! БорИтесь! Или я упустила еще какие-то новейшие 'допуски и посадки' русского языка?
Ольга, подобные опечатки возникают только от того, что через две минуты сайт у меня падает, и я не успеваю даже бегло просмотреть написанное. Претензии не ко мне.А 'допуски и посадки' - это что?
Генеральный директор, Калининград
Изобелла Рукенглаз пишет:А 'допуски и посадки' - это что?
Это инженерная терминология (например, литье, изготовление деталей, конструирование и проч.)Проще говоря, допустимые отклонения технологического характера.
Генеральный директор, Таджикистан

Нет времени писать короткие письма... (с)(Говорят, что это К. Маркс)Следует думать, что при наличии времени - и писать не надо (в общем-то...)

1 4 6 8 42
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
Статью прочитали
Обсуждение статей
Все комментарии
Дискуссии
4
Михаил Лурье
Тема про Ивана Ефремова ну и других фантастов, и про их влияние на общественное восприятие реальн...
Все дискуссии