Продолжая тему "Популярные практики и технологии менеджмента. Польза или вред. (с фасилитацией)", логичным продолжением кажется вопрос о качестве инструментов эффективного управления. На сколько они применимы в условиях существующего этапа развития производственных и общественных отношений. Есть подозрения, что научный менеджмент у нас замещается маркетингом суррогатов, использующих околонаучные бредни и просто не подходящие для наших условий методы. Факт заключается в том, что эффективность наших предприятий крайне низка. Может пора менять парадигму менеджмента?
Для 20% опрошенных толчком для карьерного роста стало увольнение с прежнего места работы.
Женщины чаще, чем мужчины, отмечают, что знают о ценностях своей компании.
За год ее размер увеличился на 18%.
Из-за сильнейшего за последние годы дефицита кадров в ритейле Х5 Group вложит десятки миллиардов рублей в развитие специальных технологий.
Что-то я не пойму тогда. А поставщик решений не может быть в этом варианте – Высокая стоимость/низкая результативность ?
Это переколикается с моими словами об отделении умения от навыка.
По логике компетентностного обращования (далее КО) "навык" - это доведенное до автоматизма исполнение.
При этом такой автоматизм может появиться как на основе изучения некоторых алгоритмов и их внутренних логик, так и на основе выработки таких алгоритмов в рамках личного практического опыта (минуя стадию осмысленного изучения).
Для различения этих двух понятий в системе КО вволятся два понятия - "skill" и "knack". Их можно перевести как "навык" и "сноровка" (или "умение").
Именно второй вариант является низшим вариантом способности получить результат.
Далее действительно идет вариант исполнения заданных правил без понимания их логик и внутренних механизмов.
Тут применяется слово "Rituals".
В моем переводе - "обрядовая технология" - правильное исполнение алгоритмов работы на основе правил без понимания внутренних механизмов.
Не путать с карго-культом - копирование только внешних признаков технологии без понимания внутренних логик и содержания действий.
Термин "Best Practice" в данном случае не применил, т.к. в системе КО оно имеет другой смысл.
Доведенный до автоматизма ритуал тоже является навыком. Но обозначается как "pereformance skill"
Ну и наверху - исполнение алгоритмов с глубоким пониманием логики их возникновения и логики работы.
Это и есть полноценное компетентностное образование.
И такое знание тоже может быть доведено до автоматизма. Но это уже "perceivable skill" или "practical knowledge"
******************************
Что касается того, что у нас в стране предпочитают опыт, или в терминах КО "умения", то на мой взгляд причина проста (этот вопрос я изучал)
Ввиду отсутствия полноценной системы компетентностного образования выпускники специальности "менеджмент" не могут применить называемые ими инструменты. Их знания носят теоретический характер и при попытке применения получаются сбои.
В протиовес этому люди с собственным практическим опытом (умением), хотя и без знаний, какой-то результат получают.
При этом, т.к. более качественного "правильного" результата никто не видел, для заказчика это выбор между действующим решением и не подтверждающимся обещанием лучшего результата.
Итог - предлагаемые "грамотные" решения воспринимаются как "это все теории" и предпочтение отдается реальным результатам.
Именно поэтому я его упоминаю, но избегаю проямо говорить, что он единственный и однозначный автор. Авторство приписывают себе многие. А сама система состоит из множества частей. И я только что выше упомянул наличие навыков разного типа и уровня.
При этом в материалах "КО" Маслоу тоже упоминаося, но не как автор, а как человек, дающий информацию для первого перехода (так же, как и А.Бандура)
_________________________
Относительно недавно у меня была дискуссия насчет авторства с представителями известной школы НЛП. Они закрепляли авторство этой идеи за Дилтсом. Ни подтвердить ни опровергнуть документально чье либо реальное авторство нам не удалось.
Ожидаемо. Я и про Гильдию Маркетологов не слышал. Виновен.
Я бы сократил до "Некий автор "изобретает" нечто < ... нужное подставить ... >, что давно описано другими."
Если автор этого не знал - его проблема. В науке такое считалось бы плагиатом. Но мы же не о науке, правда?
Своей проблемой я это не считаю. Надеюсь, что и Вы тоже. Мало ли, кто и что смешивает и путает.
Расскажите, если найдёте первоисточник.
О факте публикации не беспокойтесь. Закон это не нарушает.
Если кто-то (Член Гильдии МегаАстроИсследователей Реальности и Мироздания) - тут важно, чтобы все буквы были заглавными - напишет десятитомник о том, что Земля - плоская, но не пойдёт с ним в научное учреждение за рецензией и отзывами, то издатели и типографии будут рады предварительно оплаченному заказу тиража, а потенциальные читатели затем найдут это на полках - если автор не раздаст весь тираж в качестве подарков.
Точно? Берегите себя.
Но не достаточно ли нам негативных примеров? На свете столько хорошего.
Я как-то не работал с оплаченными работами в сфере менеджмента, экономики и т.д. Т.е. считал, что к публикациям в этих сферах нужно подходить ответственно.
Более того, у меня есть публоикации в разных изданиях, но всюду платили мне, а не я. И при этом статьи проходили проверку на ссылки, обоснования и т.д.
Последняя история в этой теме - когда меня попросили написать статью о манипуляциях в рекламе. Я написал (около 30 тыс знаков). Статья была отклонена со словами "автор не разбирается в понятии манипуляция". Пришлось дополнить статью обоснованиями и детальным разбором самого понятия, что увеличило ее обхем до 60 тыс знаков. Т.е. 30 тыс - по сути темы и еще столько же - общая системная информация.
Но данный пример - это как раз о том, что по моему опыту нельзя просто написать любую ерунду. Для публикации нужно дать обоснования.
Ну и конечно вопрос внутренних критериев качества.
Еще одна история - это события 30-летней давности.
Я тогда тоже писал статьи, имел изобретения и думал, нужно ои мне писать диссертацию. При этом мой научный руководитель говорил - "решить насчет диссертации вы успеете, но нужно заранее набирать себе публикации и повышать цитируемость. Иначе, если решите писать дисер, не будет нужного числа публикаций и потеряете время".
В ответ я говорил, что у меня нет материалоа для статей. Т.е. нет ничего особенного , чем столио бы поделиться с миром.
Соответственно науч.рук говорил - какая разница что писать. Пишите любую ерунду. Все равно никто не читает, а публикация будет. Вот вам пример, говоил он - некая ХХХ опубликовала за последний год N статей. Все они полная ерунда и безграмотность. Но какая разница, если она записывает себе публикации
Но я отказался. И сказал так:
1. Я смотрел ее статьи и когда она приезжала в Москву я специально ходил посмотреть на нее (как в цирк), чтобы понять, что это за человек, который не стесняется писать такую ерунду. И я не хочу, чтобы кто-то так же пришел смотреть на меня.
2. Возможно ей не стыдно. Но мне будет стыдно за такие статьи как перед самим собой, так и перед моими коллегами, которые меня уважают.
Тут два разных вопроса.
Издатель, например, книги может просто отказаться печатать её бесплатно вне зависимости от качества - не хочет брать все риски на себя. Что ему, в случае чего, делать с тиражом и логистикой. А автор(ы) могут оплатить какой-то минимальный тираж, а дальше порционно допечатывать с того же макета по мере продажи. Это нормально и вполне разумно.
Публикаций сколько угодно на любую тему. Кто-то борется за место под солнцем и увеличивает количество названий с собой в списке авторов. Кто-то стрижёт купоны. Кто-то в список соавторов попадает автоматически. Кто-то безумно рад впервые увидеть своё имя на обложке и готов за это заплатить.
Но, еще раз, сразу отделим науку от коммерции. Граница очень чёткая. Критерии давно определены. Если публикация в хорошем журнале peer-to-peer, то высоки шансы, что это не мусор. В других изданиях - никаких гарантий, нужно проверять под микроскопом.
И еще один источник удивительного - переводная литература о менеджменте, бизнесе, даже об экономике, начиная с изданий для самой массовой аудитории.
Вот и Ваш руководитель всё Вам уже давно правильно объяснял. И так говорил каждый (!) научный руководитель, который знал технологию 100% защиты диссертации. С тех пор, вполне возможно, стало даже проще, и появились специальные журналы с размытым статусом, которые всегда рады авторам и их деньгам. А о цитировании можно договориться, это технический вопрос.
И что нам с Вами делать? Стыд - слишком сильное чувство и тормоз, который многих крепко держит.
Многих, но далеко не всех. Это вопрос репутации, и кто-то планку опускает пониже с самого начала. А кто-то поначалу хочет получше и даже пытается, но соблазны слишком велики.
Есть и еще пара вариантов, когда человек пишет одно - и вроде бы относительно правильно, но в своей работе всё делает совершенно иначе. Или просто приписывает себе чужие заслуги и достижения, понимая, что за руку его ловить никто не будет. Или копирует чужое большими кусками без упоминания источника и ставит своё имя. И мы все знаем таких участников рынка.
Ну, свидетельства же есть, во-первых, сама книга 1960 textbook Management of Training Programs есть в интернет архиве, есть статья этого Martin M. Broadwell 1969 года в свободном доступе о модели "the four levels of teaching".
На мой взгляд, это одно и тоже и никак уж не умение в его исттинном смысле
Что-то все очень сложно, по-моему, новые сущностии с размытыми границами.
О!!! Это отдельная большая тема.
Тут у меня тоже много интересных историй из своего опыта.
И т.д.
Термин "правильно" предполагает какую-то базу для оценки. В данном случае, критерии ценностного уровня.
И видимо эти критерии у моего тогдашнего руководителя были не такие, как у меня.
Вспоминил еще одну веселую историю. При написании дисера я получил доступ в зарытый диссертационный зал Ленинки. Меня все время интересовало, почему он закрытый. После получения доступа и изучения материалов я стал шутить, что смысл в том, чтобы никто не узнал, какую ерунду можно защитить в качестве диссертации. Хотя конечно смысл изначально был в другом.
Наверно у каждого свое восприятие. Мне эта система "легла" очень хорошо и показалась очень простой, понятной и логичной.
Это естественно, по-другому разве бывает?)
Так, а умение по логике "Берча", где в этой системе?
Уже писал. Умение - это "knack" - сноровка.
Т.е. навык, возникший в результате прямого накопления персонального опыта, минуя стадию изучения и осмысления предлагаемых (имеющизся) логик и решений.
Но разве это умение, Павел?
Вот умение по "Берчу", беру в кавычки, потому что не он автор ) как оказываетс
3 - conscious competence
А сноровка в русском языке как впрочем и в английском – Ловкость в каком-н. деле, приобретенная привычкой, опытом; уменье быстро и ловко справиться с каким-н. делом.
А ловкость, как писал Бернштейн, а уж он то один из корифеев, кто занимался навыками:
"Движение правильно тогда, когда оно безукоризненно подходит для решения задачи, как ключ к соответственному замку, легко отпирающий этот замок. Ловкость заключается в том, чтобы уметь к каждому появившемуся перед нами замку скомбинировать безупречно подходящий ключ. Это свойство хорошо выражается словом «адекватность»*. У ловкого человека все движения безусловно адекватны вызвавшим их задачам. Валежника, березняка и вязу мой Мишка загубил несметное число, а не дается ремесло!.".
Увы, всё это всегда в наличии и в широком ассртименте.
В качестве и. т. д. : я как-то приводил Ирине пример перевода популярного учебника по менеджменту. Одного из. Переводчик совсем не понимал, что написано в оригинале, включая детали и смысл приведённого там примера из жизни больших компаний. Эти мелочи его не остановили.
Уточнить и проверить можно было бы за 5-10 минут, и ему бы охотно помогли - но переводчик, возможно, решил, что и так сойдёт. В результате кусок текста в переводе оказался написанным в жанре Fantasy. Бедные читатели и те, кто его использовал в качестве учебного пособия.
И таких книг - море.
База для оценки, критерий и пр. ровно один - научный руководитель должен обеспечить бесшовную защиту. Вы же на Совете будете не один. И он хорошо знал то, о чём он Вам говорил. Вне зависимости от качества самой работы.
Назовите этот критерий ценностным. Но для меня он о форме и содержании. Сапоги и пуговицы должны блестеть. А больше публикаций у соискателя несравнимо лучше, чем меньше. Смотришь на длинный список, и всё сразу понятно - это достойный соискатель.
Я восхищен уровнем дискуссии - честно. Есть ли планы перейти от анализа первоисточников, приоритета и авторства к практическим выводам?
Да, Ирина. Это именно умение, оилчающееся от навыка, полученного через осмысление изучаемого инструмента.
Причем тут очень много нюансов, связанных как с проф. семантикой в нашей российской практике, так и с разницей смыслов и искажениями переводов.
1. Например, по вариативности понимания термина "умения".
Я давал определение по "КО" (специально не упоминаю Берча, т.к. он тут просто как идентифицирующий бренд).
Но Вы легко найдете в русскоязычном интернете трактовку HR-профессионалов, где умение описывается, как набор навыков, позволяющий получать сложный не детерминированный результат..
2. Вы приводите англоязычный текст, описывающий формирование навыка (но навыка а не умения?).
При этом самый нижний (первый) уровень описан, как "Осознанная компетиентность, когда для реализации своего навыка человек должен сосредоточиться и подумать, как реализовать свой навык"
В этом фрагменте в оигинале используется термин "skill", который мы формально переводим как навык. Однако, психологи с нами не согласятся и скажут, что если требуется напрягаться и вспоминать, то это действительно осознанное знание, но не навык.
Более того, в модели КО это так и описывается - этап 3 - "осознанное знание" (без навыка), а навык - это этап 4.
Но если так, то значит термин "skill" не может быть переведен, как "навык".
Я всегда переводил его, как "профессилональный уровень". И это совсем иной смысл .
А сноровка ..... это ...умение.... Это в Вашей цитате.
И снова не забывайте о смысловых искажениях переводов. Кому как не Вам это знать.
Для смеха расскажу историю потери смыслов при переводе, возникшую вслендсвие разницы ментальностей.
**********************************
Это был запуск первого в РФ производства джинсовых тканей.
Для запуска пригласили всемирно известных консультантов из Италии, которые составили перечень указаний по подготовке запуска.
Наши люди должны были реализовать этот переченть, на что им давался год, после чего итальянцы снова должны были приехать и осуществить запуск.
Я подключился к проекту менее чем за 2 недели до повторного приезда итальянцев. При этом у меня были указания (отчет) от итальянцев и я хотел получить отчет о проделанной работе от наших. А также должен был обеспечить все доп. требования к приезду гостей.
Естественно, отчет от наших я не получил. Его не было ни в виде самостоятельного отчета, ни даже в виде чек-листа по отчету итальянцев. Все пришлось выяснять на словах. Но люди взрослые и инженеры и руководители отчитались, что все, что указано в отчете, выполнено.
Я начал с документа, который был передан нашим через переводчика. Беглое прочтение заставило мои волосы встать дыбом. В тексте вообще не было смысла. Механический пословный перевод без попытки понять, о чем написано. Возник вопрос, как наши сотрулники "выполнили все требования", если понять требования из этого документа было просто невозможно.
Тогда я взял оригинал и начал проверять по нему.
Отчет назывался "рекомедации по запуску лонии..."
И далее мы пошли по пунктам.
.... Все требования выполнены..НО!...
Отчет назывался "рекомендации". Соответственно, наши сказали - "так это же рекомендации. Можно делать а можно не делать. По нашему желанию"
Вот вам первый удар по разнице ментальностей.
Дальше вопрос - а как вы определяли, что делать а что нет.
Ответ - очень просто. Там, где написано "рекомендуется", "желательно", "имеет смысл"... мы считали, что это на наше усмотрение и для экономии времени не делали. А там, где написано "необходимо" - там делали.
Но проблема в том, что ВСЕ указания были обозначены как рекомендации и построены в стилистике "Если вы хотите получать болеен качественные результаты, имеет смысл..."
Там было более 100 указаний и только одно в формате "необходимо". Это и было то единственное требование, которое выполнили наши сотрудники.
Это и есть проблема смысловых различий в разных ментальностях.
А рассказал я это исклбчительно по одной причине - давайте при переводе думать об исходных смыслах оригинала, а не исходить из формального перевода.
А для этого понимание "той" ментальности и "чувство языка" нам в помощь.