Никита Бутомо: Английский для менеджеров. Метод «Чувака»

Никита Бутомо

«Мы…эта…строили…строили…- и, наконец, построили! Ура!»

Вроде бы «Крокодил Гена»

Кто такой Чувак? Это некий субъект, поселившийся в английском языке. Что он делает? Он снабжает английский язык специфическими фразами, которые очень помогают в общении между людьми, как формальном, так и неформальном. Почему мы должны учить его фразы? Что в них хорошего для нас? Какие это фразы?

сообщество

1. Почему мы должны учить его фразы

Мы, изучающие английский язык, рано или поздно осознаем, как мало мы в действительности знаем того, что нам поможет в реальной ситуации. Вот, мы приходим в магазин, в отель, в аэропорт. Что нам советовали наши учителя? Что нам советует Oxford English? В голове у меня, на самом деле, вертится всего две-три фразы, точнее, их начало. Это и есть мой английский. Фразы эти:

- would you like;

- could you, please;

- can I?

«Вот и все, государи мои», как говаривали братья Стругацкие. С помощью этих вот фраз я начинаю разговор. Но, как известно, как корабль назовешь, так он и поплывет. Коряво начатый, разговор продолжится так же коряво. Может быть, стоит учить грамматику?

Нет, не стоит! И вот почему. Научившись строить грамматически правильные фразы, мы будет плодить уродцев, которые ничего, кроме смеха, вызывать не будут.

Пример. Вы хотите сказать: «ничего, кроме..» во фразе, допустим: «Это не вызвало у меня ничего, кроме смеха». «Ничего» - это nothing, «кроме» - это: - except; -but или – besides (остальные опустим). Давайте лихорадочно строить в голове фразу: nothing except – не пройдет, очень коряво! Nothing but – хорошо (вроде бы). Nothing besides – где-то «посередине», не очень звучно, но и не очень коряво. И вот, в полном сознании, мы произносим nothing but…

Нас поймут, мы молодцы. Нас поймут, но так не говорят (хотя, и пишут, я встречал).

А как говорят? Говорят nothing like being…тра-та-та…чего-то там. Nothing like being. Ни в одном страшном сне про английский нам не встретится эта фраза! Ее нужно просто запомнить. Поэтому, говорю вам: грамматику учить не надо!

Пример 2.

Вы напиваетесь в баре…нет, зачеркнем: вы культурно проводите время в баре…с красивой девушкой. Время позднее и вы хотите ей сказать, нет, тонко намекнуть, что пора бы поехать к ней или к вам домой, пока вы и она еще в силах. Мне тут недавно рассказали: «Поехали!» - сказал Гагарин – и тихо добавил… «ко мне». Вот, типа того.

Итак, вы строите фразу: let’s…Тра-та-та…go home. Ура, все вроде, правильно. Но так тоже не говорят, по крайней мере, в этом контексте, когда вы, в общем-то незнакомы. Let’s предполагает us: let us. То есть предполагает совместное действие. Но вы-то уже допили, да не хотелось, actually (на самом деле), вы хотите просто дать ей знак, что пора stop drinking! Сказать прямо: stop drinking? Ну, вообще-то, это грубо. Пора и обидеться и никуда не поехать. Надо сказать, оказывается (это не правило, правил здесь вообще нет, в этом-то и фокус!): Time to hang up your drinking shoes lady! (“Californication”).

Закончим с примерами, их можно привести массу. Все, что мы (любящие английский) вам (любящим английский) хотим сказать, это: построить фразы в уме – не работает!

2. Что нам до этих фраз?

А вот что: без их помощи мы не начнем разговор. То есть, конечно, нам кажется, что мы его начнем, но…в реальной ситуации оказывается, что мы в совершеннейшем ступоре. Мы в ступоре, мы мямлим, мы не в своей тарелке. Но, оказывается, мы не одиноки в этой тарелке – это раз!, и два! – это все наше бормотанье нам кого-то напоминает…

Правильно! Так часто говорит Чувак. Вот он, не в «своей тарелке», рядом с нами. Мы и он говорим совершенно одинаково, хотя по разным поводам: мы – потому что мы не знаем языка (оказывается! А как же все эти «курсы»? столько денег потрачено впустую!), он – потому, что он его знает, но не хочет затруднять себя разговором. Получается – важно! – что нашу речь надо чуть-чуть «подправить» и еще – нам надо быть совершенно уверенными, что мы все говорим правильно – и- о чудо! – мы заговорили по-английски! Нас понимают, нам улыбаются, мы уже – не совершенные идиоты, а просто так, немного «тормознутые». Согласитесь, это лучше.

3. Какие это фразы

Все до этого места было просто прелюдией, попыткой вас убедить в чем-то. Кто-то убедился, кто-то нет. Нет времени на убеждения, давайте рассмотрим фразы Чувака. Все фразы, что ценно, взяты не из учебника и не из «жизни» учителей английского, а их фильмов, тексты к которым, согласитесь, писали люди, знающие язык в совершенстве. Поехали (сказал Гагарин…тьфу!....привязалось!)

- you know

1. Это – фраза Чувака

2. С нее вы можете начать любую фразу.

3 она означает: «видите ли…»

Если еще вы можете присобачить сбоку словечко man: you know, man…а потом еще положить (как в суп) кусочек: it’s your opinion (это твое мнение), то получится фраза из The Big Lebovski: «You know, manits your opinion – ты знаешь, это только твое мнение – вежливый способ послать кого-то со своим мнением подальше. Можно также модифицировать эту фразу так: you know what«знаешь, что?» - и дальше спокойно говорить все, что мы – вы – хотели. Не менее ценно, что проговаривание этой заученной до мозга костей фразы дает нам полноценных две-три секунды на то, чтобы осознать: что говорить, как говорить, стоит ли вообще говорить.

-Just the fact

Это – фраза объяснения. В ней наибольшую ценность для нас представляет словечко just. Именно ему нас должны были учить в первую очередь, а не всяким там mother, father и brother. В данном случае мы рассматриваем такое начало фразы: Just the fact that people seem to be getting – «из того, что люди похоже становятся…» («Californication»), фразы, в которой ее суть нам совершенно неинтересна, а интересно свободное изливание речи Чувака: just the fact – «из того, что», seem to be – «похоже, становятся», изливание, к которому мы стремимся!

Словечко just, ко всему прочему, совершенно неисчерпаемо:

  • No, I was just about to – «нет я как раз собирался»;
  • I guess I’ll just have to settle – «я думаю, мне надо держаться»
  • I guess, I’ll just have to settle for him («Californication»);
  • I just slipped into a past life for a second – «я только на секунду окунулась в прошлую жизнь» («Californication»);
  • I think I just feel better about it if I didn’t think you were re-entering – я думаю, мне было бы лучше если бы я не думал…(«Californication»);
  • I just wanted – «я только хотел…» («The Big Lebovsky»);
  • But that’s just me – «но это только мне так» …(«Californication»);
  • Just let me say… - дай мне сказать!
  • и многие другие фразы.

Как ни странно, третьей фразой будет: I think

Эта фраза встречается в формах: I am thinking…; I just thinking…; I thought… и т.д. Если кому-то интересно ваше мнение или то, почему вы стоите, как столб и не идете выполнять чье-то приказание, то, пожалуйста, у вас есть эта фраза, которая много лучше, чем простое well («ну…»):

  • What do you think about the wine? - Wine is fine but whiskey is quicker. («как насчет вина? – вино это хорошо, но виски – быстрее») («Californication»);
  • But I just thought it was fair to tell you – «я подумал, что будет честно сказать тебе» («The fisher King»);
  • Do you think I’d rather be anywhere else – «ты думаешь, я захотел бы быть где-то еще?» («Shreck»);
  • What were you thinking? – «о чем ты думала?»;
  • You think we are kidding or making with the funny stuff? – «ты думаешь, мы шутим или прикалываемся?» («The Big Lebovsky»);
  • Listen, I was wondering – «слушай, я тут подумала…»
  • Listen, I was wondering if you’d like to have coffee? («Tokarev»);
  • I thought maybe I could… «я подумал что я мог бы…»(«Tokarev»).

Вы можете также сказать: I hope – я надеюсь, что…; It seems to me – похоже, что…; I guess – я думаю (догадался) (I was hoping you’d want to get in on this action – я надеялся, ты захочешь участвовать в деле) – и все это будут фразы Чувака. Почему? Потому что именно Чувак говорит их под личиной весьма добропорядочных людей:

  • он сообщает о своем мнении – раз!,
  • он сообщает о нем для того, чтобы оспорить чье-то решение – два!,
  • он говорит о нем, чтобы ничего не делать, поскольку он не согласен.

Как часто вы бываете не согласны за границей с тем, что вам говорят! Вы зашли в магазин «просто посмотреть» (I’m just looking around), а вас заставляют купить или чувствовать себя нищенкой! Вам что-то говорит таможенник, полицейский, прохожий. От всех от них надо защищаться и язык Чувака для этого идеально приспособлен!

Чувак никогда не скажет: the point is – «дело в том, что» (эта фраза – из лексикона «Морячка») - потому что ему совершенно наплевать на том, в чем, собственно, дело! Зато ему не наплевать на то, что к делу не относится. Он – не относится к делу, его жизнь – не относится к делу, поэтому запишите: isnt issue here – не в этом дело - Dude, the_____(anything) is not issue here – дело не в этом! («The Big Lebovsky»); My wife isn’t issue here – моя жена ни при чем («Tokarev»).

I feel и I feel like

Чувак очень любит эти фразы, полюбите их и вы. Во-первых, вы сообщаете о своих чувствах, что делает ваш язык more fluently (более свободным), во-вторых, ваши чувства – это ваше дело и никто не обязан с ними соглашаться, т.е. вы ничего некому не навязываете, в третьих, задействовано еще одно замечательное слово: like – «как бы, словно».

Дело в том, что Чувак не знает точно, что он, собственно, имеет в виду, не умеет или не хочет называть предметы, как они есть. Он – не умеет, а вы – не знаете, как! И поэтому, эта фраза – I feel like – «я как бы» - очень вам пригодится! I feel like weve done that – «я хотела бы чтобы мы сделали это!» («Californication»). Рука об руку (hand on hand) с этим словечком идет Kind of – «типа»: It did me kind of thinking – «это заставило меня задуматься», а так же (пройдем быстро):

  • It turns out - все так повернулось (дословно), «Такое дело» (по смыслу)
  • Whywhy dont you - почему, почему бы тебе?...
  • Why don’t you just fuck off? – «Пошла ты!» («Californication»);
  • Why would I want you to… - «почему я должна хотеть…!» («Californication»);
  • Why do you say shit like that? – «почему ты мне говоришь эту фигню?»;
  • Why you following me around? – «почему ты меня преследуешь?»(«Californication»).

Давайте подытожим. Для того, чтобы что-то сказать, надо начать. Начинать надо так, чтобы сразу расположить к себе собеседника. Сделать это лучше, используя фразы Чувака. Для сравнения (just for fun – «чисто для прикола») – мы приведем некоторые фразы Морячка и Римлянина из этой же оперы (т.е. из начала фразы) и вы поймете, насколько Чувак круче!

- Okay,… - хорошо (морячок)

- Frankly said – честно говоря…(римлянин)

- I’d like to - я хотел бы…(римлянин)

-I’m willing – я желаю…(морячок)

- I’m having the idea -я думаю…(римлянин)

- I suppose – я полагаю…(римлянин)

- not for the record – не для передачи…(морячок)

- apparently – определенно…(морячок)

- In my view/opinion... По моему мнению…(римлянин)

- The way I see it... Я считаю…(римлянин)

- If you want my honest opinion.... Если вы хотите услышать мое мнение…(римлянин)

- As far as I'm concerned... Насколько я знаю…(римлянин)

- If you ask me... Если вы спросите меня…(морячок)

- (Personally,) I believe ... (Лично) Я считаю…(морячок)

- From my point of view / viewpoint... С моей точки зрения…(римлянин)

- As I see it, ... Как я это вижу…(римлянин)

- For all I know, ... Насколько я знаю…(римлянин)

- As far as I can see, ... Насколько я могу видеть…(римлянин)

И так далее. Еще раз проговорим, чем Морячок и Римлянин отличаются от Чувака. Чуваку все пофиг. Он – идеальная защита для вас. Римлянин – это Переговорщик. Этим словом сказано все. Морячок – это веселый и активный авантюрист. Его фразы наполнены бесшабашной энергией. Но ведь речь же не о нем, правда? Речь о Чуваке.

Я думаю (I just thinking…well…I told you enough….man) – что, наверное, сдается мне, в рамках принятых ограничений для статьи – я все же осветил тему.

Орфография и пунктуация в данном тексте сохранены в том виде, в котором они были предложены автором.

Расскажите коллегам:
Эта публикация была размещена на предыдущей версии сайта и перенесена на нынешнюю версию. После переноса некоторые элементы публикации могут отражаться некорректно. Если вы заметили погрешности верстки, сообщите, пожалуйста, по адресу correct@e-xecutive.ru
Комментарии
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
Статью прочитали
Обсуждение статей
Все комментарии
Дискуссии
Все дискуссии
HR-новости
Россияне стали меньше тревожиться из-за работы

Год назад уровень тревожности россиян по поводу различных возможных проблем на работе был выше.

Уровень счастья напрямую влияет на продуктивность большинства россиян

При этом почти каждый четвертый респондент считает, что их руководитель ничего не делает для счастья сотрудников.

70% россиян отмечают сильное влияние работы на уровень стресса

Наибольший стресс создают строгие дедлайны, внезапные и большие объемы задач, а также собственные ошибки при выполнении задач.