Алексей Чубат: Раздельный труд переводчиков

Алексей Чубат

Разделение труда изменило мир до неузнаваемости. Человек, выполняющий определенную работу, оказался экономически состоятельнее того, кто предпочитал все делать сам. Позднее, в процессе экономического развития, специализация выросла до масштабов регионов: одни стали массово производить кофе, другие – плавить сталь, третьи – разрабатывать технологии. Позже специализация коснулась отдельных стран. Сейчас, в XXI веке, наиболее успешные и быстро развивающиеся компании являются специализированными. Будучи таковыми, они доводят свой продукт или услугу до совершенства, обходя конкурентов, и тратят меньше усилий на внедрение своего продукта на рынке. Для туристической компании это может быть работа с отдельными регионами, например, странами Юго-Восточной Азии, а для фармацевтической — изготовление препаратов для определенной категории населения.

Однако начинающие бизнесмены часто полагают, что широкий охват сфер деятельности позволит привлечь максимум клиентов и, таким образом, увеличить прибыль. Некоторые даже умудряются диверсифицировать (разделить) бизнес по нескольким разным направлениям в самом начале деятельности компании, что чревато большими затратами ресурсов, а то и банкротством. В то же время, опыт некоторых молодых компаний дает нам видение того, как нужно выстраивать узкоспециализированный бизнес, чтобы сделать его успешным и обеспечить непрерывный поток заказов.

Рассмотрим это на примере одного из сегментов рынка услуг, а именно услуг переводов.

Российский рынок переводческих услуг развивается с внушительной скоростью. Стоит только набрать в любом поисковике «бюро переводов» или «переводческая компания», как система тут же выдает сотни компаний. Выбор велик, а значит, конкуренция огромна. Поэтому, наряду с первоочередными задачами, такими, как моментальная реакция на запросы клиентов и представление своей услуги в максимально выгодном свете, бюро переводов должно позиционировать себя в качестве эксперта по одному, двум, максимум — трем направлениям. И, разумеется, соответствовать этому имиджу.

Особый случай, когда бюро переводов все же хочет сохранить свою универсальность. Тогда для продвижения услуг используются другие маркетинговые приемы. Уважающие себя компании не допускают ситуаций вроде: «мы продаем все только по 5 рублей». За стоимостью каждой услуги стоит определенная работа, и клиент должен видеть, почему услуга стоит именно столько.

Одной из таких универсальных компаний является московское бюро «Магазин переводов». Бюро переводов создано по классической бизнес-схеме: определение востребованной на рынке услуги (переводы), создание услуги, мощное маркетинговое продвижение и формирование своей рыночной ниши. Однако «Магазин переводов» пошел дальше. Не удовлетворившись списком клиентов, сформированным за полтора года работы, бюро переводов применило к себе концепцию магазина услуг. Теперь услугу — перевод — может купить практически каждый клиент. Все зависит от того, какого уровня продукт его интересует. Рассказывает Алексей Семкин из «Магазина переводов»: «Понятно, что задачи перед клиентами стоят самые разные, и если кого-то удовлетворит обычный перевод документа, над которым поработают переводчик и редактор, то другому клиенту важен именно узкоспециализированный подход. То есть, чтобы перевод был выполнен переводчиками, которые специализируются в определенной отрасли, например, геология. Но нередко случается, что мы привлекаем к переводу специалиста из конкретной отрасли, который на высоком уровне владеет иностранным языком. В итоге схема работы с клиентами у нас получается следующая: если над текстом работают переводчик и редактор, то страница такого перевода стоит, к примеру, 10 рублей. В другом случае, если дело касается конкретной специализации, привлекаются другие специалисты, более высокого уровня. Например, специализированный переводчик по технике и технический редактор. В таком случае стоимость страницы перевода вырастает на несколько рублей. Если же речь заходит об узкоспециализированном переводе, в нем участвуют переводчик, специализирующийся по технике, технический специалист и технический редактор. В таком случае стоимость перевода может возрасти в два раза. Клиент приходит к нам и выбирает, какой вариант перевода ему больше подходит, и покупает его, как в магазине. Но, тем не менее, мы не обещаем клиентам, что можем выполнить перевод любой направленности. Мы избрали для себя четыре основных направления – медицинские переводы, технические, юридические и финансовые. В этих направлениях мы считаем себя доками. Хотя мы также реализуем и другие проекты – переводы, связанные с другими отраслями».

Вместе с тем на рынке России работает ряд специализированных бюро переводов. Классическим примером является бюро переводов «Партнеры». Их сфера — юриспруденция и финансы — наиболее консервативна, но от этого не менее востребована на рынке. В этой сфере достаточно много старожилов, и появление новичка может вызвать недоумение: мол, зачем искать клиентов на переполненном рынке услуг. Однако с этим мнением не согласна генеральный директор бюро переводов «Партнеры» Марина Лещинская. Она говорит: «Вопрос, почему мы взялись за юриспруденцию и финансы нам задают часто. На самом деле, существует стереотип, что если на рынке работает много компаний, то качество услуг у них высокое – конкуренция сказывается. Как показала наша практика, бывает и наоборот. Большое количество старожил, в частности, бюро переводов, работающих в одной нише, может сказываться и отрицательно на бизнесе компаний, расслаблять их. Как часто прошлый успех расслабляет спортсмена, фаворита, на которого сделаны ставки. И в лучшем случае он приходит к финишу вторым-третьим. Так и в бизнесе: нужно, в первую очередь, стремиться к тому, чтобы предоставить услугу, во что бы то ни стало, на высшем уровне. Если же беспокоиться об успехе старожилов рынка, то, сколько усилий не прикладывай, кредо компании будет – вечно вторая. Сейчас мы можем с уверенностью сказать, что достичь определенного успеха на рынке «Партнерам» помогла наша стартовая специализация. Если бы мы изначально позиционировали себя по-другому, то и развивались бы иначе, и сейчас занимали бы другое место на рынке. Сложно сказать, хуже оно было бы или лучше, но однозначно – менее устойчиво. Специализация в юриспруденции и финансах дает нам больше опыта в этих сферах, возможность более глубокого их понимания. Это значит, что ошибка при переводе сводится практически к нулю, что очень важно для любой отрасли, а для этих – особенно. И, конечно, специализация – всегда весомый аргумент для клиента».

С тем, что специализация в последнее время играет все большую роль при выборе клиентом бюро переводов, согласен и Алексей Федичкин, топ-менеджер компании «Перевод плюс». Специализация у компании не то, чтобы экзотическая, но встречающаяся нечасто – медицина. «Известно, – говорит Алексей Федичкин, – что медицина – наука достаточно сложная, и дается она далеко не всем. Причина этому – огромный объем информации, который нужно освоить, усердие и любовь к профессии. Причем, если медик владеет еще и иностранным языком, то его услуги поистине эксклюзивны. Очевидно, что достижения в медицине являются одними из важнейших достижений человечества, поэтому обмен информацией о новых способах лечения и последних открытиях между странами крайне важен. Мы на своем опыте осознали, что востребованы как бюро переводов, которое работает в сфере медицины. Причем убедились, что поток заказов – постоянный и устойчивый, поэтому работать есть с чем. К тому же, приятно осознавать, что мы работаем не только как бизнес-структура, но еще и помогаем медицине, выполняем определенную гуманитарную миссию».

Особняком в ряду специализаций стоит устный перевод. Устное общение с иностранцами в меньшей степени требует глубинного понимания языка, в первую очередь оно направлено на налаживание коммуникации. Другими словами, устный переводчик должен быть индивидуальностью, так как во время своей работы ему приходится адаптироваться к ситуации, речи клиента, учитывая, что и как клиент говорит. Без прирожденных актерских навыков здесь не обойтись.

«В успехе устного перевода значительную роль играет человеческий фактор, – рассказывает генеральный директор бюро переводов Effectiff Роман Орлов. – Не рискну однозначно сказать, что же важно в первую очередь при подборе нами устных переводчиков: знание языка или человеческие качества. Правильно сказать, что мы оцениваем кандидатов на работу в Effectiff объективно, цельно. Потому что успех устного перевода не определяется только владением языками. Выдержка, сообразительность, такт, умение хорошо говорить, ясно выражать свои мысли, широкий кругозор – все это должно быть присуще устному переводчику. Поэтому мы со спокойной душой сделали это своей специализацией, осознавая всю ширину спектра устной переводческой работы».

Как видно, руководители большинства перечисленных компаний пока не ставят своей целью занять лидирующие позиции на рынке. Их первоочередная цель – укрепить фундамент собственного бизнеса. Навряд ли кто-то из них будет отказываться от клиента, если его деятельность не совпает со специализацией бюро переводов. Но искать «переводчики» будут только там, где бизнесует их клиент. Остальное же время потратят на качественную работу.

Расскажите коллегам:
Эта публикация была размещена на предыдущей версии сайта и перенесена на нынешнюю версию. После переноса некоторые элементы публикации могут отражаться некорректно. Если вы заметили погрешности верстки, сообщите, пожалуйста, по адресу correct@e-xecutive.ru
Комментарии
Генеральный директор, США

Интересно, существует ли ещё где-либо идиотизм типа российского: чтобы доктор, знающий иностранный язык, зарабатывал больше не по своей прямой специальности, а ''подрабатывая'' переводами?..
Вместо ''доктор'' можно подставлять десятки других профессий, представителям которых из нормальных стран и в голову не придет рекламировать себя как ''переводчик''. Сколько бы иностранных языков они не знали.

Менеджер, Москва
Зима Вадим пишет: можно подставлять десятки других профессий, представителям которых из нормальных стран и в голову не придет рекламировать себя как ''переводчик''. Сколько бы иностранных языков они не знали.
Можно представить и того самого боцмана, который мог на всех языках мира сказать весьма известную фразу... Возможность работать переводчиком определяется не количеством языков, а количеством слов в словарном запасе человека: Нормальный менеджер должен при указании в резюме пункта ''владение иностранным языком'' знать 8 000 слов. А ''челнок'' знает тысячи две. Директор знает 10 000 слов. Переводчик около 13 000. Словари с сотнями тысяч слов существуют для всех, но переводчик отличается от того, кто хочет просто подработать переводом тем, что он проверяет по словарю меньший процетнт слов! Он переводит быстро большие объемы текста. Переводческие словари теперь есть в Интернете, но даже если Вы знаете редкий язык, но работать переводчиком, не имея большого словарного запаса Вы не сможете. Если Вам тяжело переводить, то Вас не устроит расценка 300 рублей за страницу в 1800 знаков. Если Вам легко переводить, то Вам это покажется вполне хорошей оплатой. Писменные и устные переводчики - это отдельные профессии. В норвежском языке переводчик литературы - oversetter,в английском - translator, в немецком - Übersetzer. А устный переводчик в норвежском - tolk, в английском - interpreter или Spokesperson, в немецком - Dolmetscher Это даже неоднокоренные слова... Чтобы водить экскурсии необходимо иметь словарный запас вдвое меньше, чем для письменных переводов! Только навык синхронного перевода речи должен быть и у того, и у другого! Скорость разная, - прежде всего скорость!!! Чтобы подработать переводчиком русского языка за границей язык надо знать в совершенстве. Проверить это знание можно более чем просто, сдача теста, к сожалению, - не показатель знаний. Переводчиков проверяют не только тестированием. У нас при приёме на работу не всегда отдают предпочтение специалисту, за границей - тоже. Образованных людей в мире больше, чем это экономически необходимо, так что люди везде стремятся использовать все свои таланты, не зарытые в землю ;)
Генеральный директор, Нижний Новгород
Приветствую участников ветки.
Зима Вадим пишет: Интересно, существует ли ещё где-либо идиотизм типа российского: чтобы доктор, знающий иностранный язык, зарабатывал больше не по своей прямой специальности, а ''подрабатывая'' переводами?..
1. Я проработал на переводческом факультете нижегородского иняза почти 10 лет - 1992-2001 гг. (при этом на факультете у нас было отделение международного бизнеса, где переводчики получали вторую профессию - менеджмент, маркетинг, финансы). И потому много общался со своими студентам, потом ряд из них были моими клиентами (директорами фирм-клиентов), и с некоторыми ищем даже сегодня возможное партнерство. Однако количество выпускников факультета (где вообще учились раньше только мальчики), которые пошли работать переводчиками крайне низко, если не сказать ничтожно. И потому хотелось бы понять мысль Вадима - в чем идиотизм? Вот автор пишет: «То есть, чтобы перевод был выполнен переводчиками, которые специализируются в определенной отрасли, например, геология. Но нередко случается, что мы привлекаем к переводу специалиста из конкретной отрасли, который на высоком уровне владеет иностранным языком». Мне приходилось по сфере деятельности видеть работу переводчика в области менеджмента и маркетинга тогда, когда переводчик знал специфику и когда он ее не знал. Так вот, выпускники отделения международного бизнеса, когда нужно было дать устный перевод в сфере бизнеса, – давали верный перевод (так как понимали о чем речь), а просто переводчики (в случае, если кто не успел подготовиться к работе) – переводили так, что иногда вызывали смех аудитории. У меня был 2-летний опыт выполнения российско-французского регионального проекта, инициатором которого я являлся (по конверсии предприятий ВПК нашего региона), и потому опыт наблюдения вполне серьезный. 2. Но в целом, скажу честно: статью прочитал не очень внимательно, но обычно при просмотре находишь проблему и уже потом вчитываешься - здесь проблему не нашел и повода вчитываться пока тоже - виноват. Подскажите, уважаемые спецы: мне все в статье показалось верным (о диверсификации и специализации на примере перевода), но где там зарыта собака - в статье то есть, что высвечивает и затем раскрывает автор? Спасибо.
Нач. отдела, зам. руководителя, Израиль
Виктория Белова пишет: Возможность работать переводчиком определяется не количеством языков, а количеством слов в словарном запасе человека
Виктория, позвольте добавить в ваше абсолютно правильное рассуждение еще и то, что хорошо бы иметь достаточный словарный запас и в том языке, на который переводишь. Однако, хорошее знание двух языков еще не значит, что человек может быть переводчиком, поскольку переводится мысль, а не слово.
Нач. отдела, зам. руководителя, Израиль
Владимир Токарев пишет: Подскажите, уважаемые спецы: мне все в статье показалось верным (о диверсификации и специализации на примере перевода), но где там зарыта собака - в статье то есть, что высвечивает и затем раскрывает автор?
Как зачем, Владимир? Данный материал есть отличный повод познакомиться вам и другим участникам форума с тремя переводческими бюро, который расположены, как я понимаю, в Москве. Думаю, это главная задача пишущего, а все остальное - это уже ''вагончик'', который подцепили к основному составу.
Генеральный директор, Нижний Новгород
Изобелла Рукенглаз пишет: Данный материал есть отличный повод познакомиться ... с тремя переводческими бюро,
Приветствую Изобелла! Давно хотел с Вами познакомиться (читал Ваши комменты). Не соглашусь с Вами: 1 - не буду говорить про Вас, но для меня эта статья также хороший повод - рассказать о себе, проинформировать рынок переводов о том что я есть и прочее - то есть в этом плане выигрывают все строны. 2. - но при этом нужна все-таки какая-то проблема. Вот потому я и спросил. Скажем, на рынке платного обучения иностранным языкам России емкость рынка более 24 млрд рублей, при этом более 60% - это коммуникативные методики. И вот Вам готовый контекст для продвижения конкурирующих с ними методик (скажем Татьяны Камяновой - так как пока эту методику (и вообще обучение иностранным языкам) мы не продаем - это не реклама :) ).
Нач. отдела, зам. руководителя, Москва
Изобелла Рукенглаз пишет: Однако, хорошее знание двух языков еще не значит, что человек может быть переводчиком, поскольку переводится мысль, а не слово.
+1 Очень знакомая ситуация. И тоже приходилось подрабатывать переводчиком вплоть до синхрониста. Кстати, мне очень нравилось это дело. Меня никогда особо не ''заводил'' письменный перевод, хотя пару книжек я перевел. А вот устный - это вещь! Когда нужно попасть ''в резонанс'' с говорящим или говорящими! Супер! Классическая проблема имхо многих переводчиков: 1. Незнание своего РОДНОГО языка. (как бы это ни показалось странным :)) Кстати, до сих пор вижу эти ''ляпы'' даже во вполне серьезных местах (в смысле, куда не приглашают кого попало). Ну, ''незнание'' - это, конечно, сильно сказано. Но, я бы сказал, владение им без блеска. Короче говоря, если ты можешь классно выразить собственную мысль по-русски, то чужую перевести классно у тебя тоже не получится. :) 2. Дефицит кругозора. Как любила говорить одна моя коллега-''инязовка'' - ''язык - это не профессия''. Имея базовое образование инженера-экономиста я значительно лучше справлялся с переводами и технических конференций, и экономических, и психологических, и еще много чего, чем профессиональные переводчики. Потому, что те знали ''только язык''. А я еще и знал то, что этот самый язык отражает. :) Эх... вот читаешь иной раз, и думаешь - а не тряхнуть ли стариной. Не податься ли снова... :)
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
Статью прочитали
Обсуждение статей
Все комментарии
Дискуссии
3
Евгений Равич
Хороший пример конспирологии. Есть реальные примеры? Просьба заодно уточнить, что такое "не понр...
Все дискуссии
HR-новости
Больше 70% россиян работают по выходным и во время отпуска

97% россиян регулярно задерживаются на работе.

В каких городах России наибольший прирост вакансий

В целом по России спрос работодателей за год вырос на 36%.

Исследование: какую зарплату хотят получать россияне

Пожелания по заработной плате мужчин и женщин коррелируются в зависимости от возраста соискателей.

80% работодателей отмечают нехватку квалифицированных работников

В целом слишком долгое закрытие вакансий волнует 45% представителей бизнеса.