Разделение труда изменило мир до неузнаваемости. Человек, выполняющий определенную работу, оказался экономически состоятельнее того, кто предпочитал все делать сам. Позднее, в процессе экономического развития, специализация выросла до масштабов регионов: одни стали массово производить кофе, другие – плавить сталь, третьи – разрабатывать технологии. Позже специализация коснулась отдельных стран. Сейчас, в XXI веке, наиболее успешные и быстро развивающиеся компании являются специализированными. Будучи таковыми, они доводят свой продукт или услугу до совершенства, обходя конкурентов, и тратят меньше усилий на внедрение своего продукта на рынке. Для туристической компании это может быть работа с отдельными регионами, например, странами Юго-Восточной Азии, а для фармацевтической — изготовление препаратов для определенной категории населения.
Однако начинающие бизнесмены часто полагают, что широкий охват сфер деятельности позволит привлечь максимум клиентов и, таким образом, увеличить прибыль. Некоторые даже умудряются диверсифицировать (разделить) бизнес по нескольким разным направлениям в самом начале деятельности компании, что чревато большими затратами ресурсов, а то и банкротством. В то же время, опыт некоторых молодых компаний дает нам видение того, как нужно выстраивать узкоспециализированный бизнес, чтобы сделать его успешным и обеспечить непрерывный поток заказов.
Рассмотрим это на примере одного из сегментов рынка услуг, а именно услуг переводов.
Российский рынок переводческих услуг развивается с внушительной скоростью. Стоит только набрать в любом поисковике «бюро переводов» или «переводческая компания», как система тут же выдает сотни компаний. Выбор велик, а значит, конкуренция огромна. Поэтому, наряду с первоочередными задачами, такими, как моментальная реакция на запросы клиентов и представление своей услуги в максимально выгодном свете, бюро переводов должно позиционировать себя в качестве эксперта по одному, двум, максимум — трем направлениям. И, разумеется, соответствовать этому имиджу.
Особый случай, когда бюро переводов все же хочет сохранить свою универсальность. Тогда для продвижения услуг используются другие маркетинговые приемы. Уважающие себя компании не допускают ситуаций вроде: «мы продаем все только по 5 рублей». За стоимостью каждой услуги стоит определенная работа, и клиент должен видеть, почему услуга стоит именно столько.
Одной из таких универсальных компаний является московское бюро «Магазин переводов». Бюро переводов создано по классической бизнес-схеме: определение востребованной на рынке услуги (переводы), создание услуги, мощное маркетинговое продвижение и формирование своей рыночной ниши. Однако «Магазин переводов» пошел дальше. Не удовлетворившись списком клиентов, сформированным за полтора года работы, бюро переводов применило к себе концепцию магазина услуг. Теперь услугу — перевод — может купить практически каждый клиент. Все зависит от того, какого уровня продукт его интересует. Рассказывает Алексей Семкин из «Магазина переводов»: «Понятно, что задачи перед клиентами стоят самые разные, и если кого-то удовлетворит обычный перевод документа, над которым поработают переводчик и редактор, то другому клиенту важен именно узкоспециализированный подход. То есть, чтобы перевод был выполнен переводчиками, которые специализируются в определенной отрасли, например, геология. Но нередко случается, что мы привлекаем к переводу специалиста из конкретной отрасли, который на высоком уровне владеет иностранным языком. В итоге схема работы с клиентами у нас получается следующая: если над текстом работают переводчик и редактор, то страница такого перевода стоит, к примеру, 10 рублей. В другом случае, если дело касается конкретной специализации, привлекаются другие специалисты, более высокого уровня. Например, специализированный переводчик по технике и технический редактор. В таком случае стоимость страницы перевода вырастает на несколько рублей. Если же речь заходит об узкоспециализированном переводе, в нем участвуют переводчик, специализирующийся по технике, технический специалист и технический редактор. В таком случае стоимость перевода может возрасти в два раза. Клиент приходит к нам и выбирает, какой вариант перевода ему больше подходит, и покупает его, как в магазине. Но, тем не менее, мы не обещаем клиентам, что можем выполнить перевод любой направленности. Мы избрали для себя четыре основных направления – медицинские переводы, технические, юридические и финансовые. В этих направлениях мы считаем себя доками. Хотя мы также реализуем и другие проекты – переводы, связанные с другими отраслями».
Вместе с тем на рынке России работает ряд специализированных бюро переводов. Классическим примером является бюро переводов «Партнеры». Их сфера — юриспруденция и финансы — наиболее консервативна, но от этого не менее востребована на рынке. В этой сфере достаточно много старожилов, и появление новичка может вызвать недоумение: мол, зачем искать клиентов на переполненном рынке услуг. Однако с этим мнением не согласна генеральный директор бюро переводов «Партнеры» Марина Лещинская. Она говорит: «Вопрос, почему мы взялись за юриспруденцию и финансы нам задают часто. На самом деле, существует стереотип, что если на рынке работает много компаний, то качество услуг у них высокое – конкуренция сказывается. Как показала наша практика, бывает и наоборот. Большое количество старожил, в частности, бюро переводов, работающих в одной нише, может сказываться и отрицательно на бизнесе компаний, расслаблять их. Как часто прошлый успех расслабляет спортсмена, фаворита, на которого сделаны ставки. И в лучшем случае он приходит к финишу вторым-третьим. Так и в бизнесе: нужно, в первую очередь, стремиться к тому, чтобы предоставить услугу, во что бы то ни стало, на высшем уровне. Если же беспокоиться об успехе старожилов рынка, то, сколько усилий не прикладывай, кредо компании будет – вечно вторая. Сейчас мы можем с уверенностью сказать, что достичь определенного успеха на рынке «Партнерам» помогла наша стартовая специализация. Если бы мы изначально позиционировали себя по-другому, то и развивались бы иначе, и сейчас занимали бы другое место на рынке. Сложно сказать, хуже оно было бы или лучше, но однозначно – менее устойчиво. Специализация в юриспруденции и финансах дает нам больше опыта в этих сферах, возможность более глубокого их понимания. Это значит, что ошибка при переводе сводится практически к нулю, что очень важно для любой отрасли, а для этих – особенно. И, конечно, специализация – всегда весомый аргумент для клиента».
С тем, что специализация в последнее время играет все большую роль при выборе клиентом бюро переводов, согласен и Алексей Федичкин, топ-менеджер компании «Перевод плюс». Специализация у компании не то, чтобы экзотическая, но встречающаяся нечасто – медицина. «Известно, – говорит Алексей Федичкин, – что медицина – наука достаточно сложная, и дается она далеко не всем. Причина этому – огромный объем информации, который нужно освоить, усердие и любовь к профессии. Причем, если медик владеет еще и иностранным языком, то его услуги поистине эксклюзивны. Очевидно, что достижения в медицине являются одними из важнейших достижений человечества, поэтому обмен информацией о новых способах лечения и последних открытиях между странами крайне важен. Мы на своем опыте осознали, что востребованы как бюро переводов, которое работает в сфере медицины. Причем убедились, что поток заказов – постоянный и устойчивый, поэтому работать есть с чем. К тому же, приятно осознавать, что мы работаем не только как бизнес-структура, но еще и помогаем медицине, выполняем определенную гуманитарную миссию».
Особняком в ряду специализаций стоит устный перевод. Устное общение с иностранцами в меньшей степени требует глубинного понимания языка, в первую очередь оно направлено на налаживание коммуникации. Другими словами, устный переводчик должен быть индивидуальностью, так как во время своей работы ему приходится адаптироваться к ситуации, речи клиента, учитывая, что и как клиент говорит. Без прирожденных актерских навыков здесь не обойтись.
«В успехе устного перевода значительную роль играет человеческий фактор, – рассказывает генеральный директор бюро переводов Effectiff Роман Орлов. – Не рискну однозначно сказать, что же важно в первую очередь при подборе нами устных переводчиков: знание языка или человеческие качества. Правильно сказать, что мы оцениваем кандидатов на работу в Effectiff объективно, цельно. Потому что успех устного перевода не определяется только владением языками. Выдержка, сообразительность, такт, умение хорошо говорить, ясно выражать свои мысли, широкий кругозор – все это должно быть присуще устному переводчику. Поэтому мы со спокойной душой сделали это своей специализацией, осознавая всю ширину спектра устной переводческой работы».
Как видно, руководители большинства перечисленных компаний пока не ставят своей целью занять лидирующие позиции на рынке. Их первоочередная цель – укрепить фундамент собственного бизнеса. Навряд ли кто-то из них будет отказываться от клиента, если его деятельность не совпает со специализацией бюро переводов. Но искать «переводчики» будут только там, где бизнесует их клиент. Остальное же время потратят на качественную работу.
Интересно, существует ли ещё где-либо идиотизм типа российского: чтобы доктор, знающий иностранный язык, зарабатывал больше не по своей прямой специальности, а ''подрабатывая'' переводами?..
Вместо ''доктор'' можно подставлять десятки других профессий, представителям которых из нормальных стран и в голову не придет рекламировать себя как ''переводчик''. Сколько бы иностранных языков они не знали.