Коллеги, у меня вопрос довольно острый, поэтому просьба сначала отвечать на него, а поговорить я тоже рада)
Насколько молодым руководителям может быть понятно словосочетание "центр прибыли"?
Помнится, раньше нормально было оперировать выражениями "центр прибыли" и "центр затрат".
Сейчас в руководство приходят те, кому лет 30-35.
Написала для рекламы "Узнайте как превратить корпоративный сайт в центр прибыли" и засомневалась - а поймут ли о чем речь?
Засомневалась потому, что вчера увидела блестящий пост заявки на вакансию, над которым эти самые молодые руководители глумились.
Причем глумились не потому что не верили в уровень компетенций или завидовали , а просто не поняли "про что пишет". Картинку, ежели интересно, приложу
В рамках исследования был сформирован рейтинг самых привлекательных брендов работодателей, который складывался из оценок узнаваемости и привлекательности.
Победителей в каждой из девяти номинаций определило HR-сообщество путем открытого голосования по итогам защиты 58 реализованных кейсов.
При этом 47% работодателей все еще считают такой формат работы привилегией, а не данностью.
В целом за первый квартал 2024 года по России количество вакансий в продажах выросло на 26% за год.
Так ты и сама можешь, просто переведи на английский какой-нибудь новый для себя челлендж)))))))))))))
Не убедил) Мои челленджи для меня хоть и новые, в общем плане чуть моложе динозавров)
Вооот. А молодёжь и придумывает и обзывает и нам их навязывает)))
Дык я пример и прошу)
Подними контент. Кэшся
Не нуби, лойся и почекай. Верняк.
Почекай - по польски "подожди" )) А вообще вся это англо-калька засоряет русскую речь безбожно. Можно же подобрать термины русского языка. Слышал уже доклады ИТ-шника на публику: "Репортуют" , скринить, шэрить!" Мрак!
Это уже активно обсуждали в отдельной ветке. Но, суть этого в том, что есть устоявшиеся представители поколения которые наотрез отказываются использовать свой родной богатый язык, с помощью которого можно найти замену любому слову, описание любого явления, определения, а придумывают свои слова, язык.
А по-английски - "проверь". А еще - "галочка", "клетка". Отсюда и отдельный контрольно ревизионный инструмент - чек лист. То есть список параметров, наличие которых фиксируется галочками в расположенных рядом клетках. И засорение "русской речи" тут не при чем. Эти термины используются для емкой, краткой и быстрой передачи смыслов между участниками коммуникации, которым эта терминология понятна.
У меня в рекламном ролике есть фраза - "скачай чек-лист и проверь контент своего сайта ДО и ПОСЛЕ". А теперь представьте, сколько слов пришлось бы написать, чтобы передать тот же смысл, но не раня нежные фибры душ заступников "руской речи"
Заинтересованным господам! Дама, весьма опытная и глубоко осведомлённая в обращении с массивами связанных между собой данных и информационных ресурсов, весьма любезно и охотно займётся наблюдением за ними, проверкой взаимосвязей и движениями в всемирной системе объединённых компьютерных систем, с целью увеличения посещения таковых и улучшения их месторасположения в оных. Со всей ответственностью и вниманием предоставляется сопровождение и проверка. Рекомендации предоставляются.
Только мне кажется, что это хитро завуалированная реклама древнейшей услуги?
Вы полагаете, что я ошибся в трактовках и описал журналистку?
))) Хотела жеж уточнить, что не про нее) Как в воду глядела)
))))) тю...я ж ту воду наливал....
Ну, не про домохозяйку же!