Как писать ясно и не мучить читателя

Александра Карепина

«Пешее передвижение детеныша крупного рогатого скота мужского пола сопровождается покачиванием и вздохами». «По свидетельству девицы, оказавшись в должности царицы, она могла бы обеспечить рождение для суверенного правителя своего государства ребенка с выдающимися физическими данными». Узнали? Ну, конечно, это фразы «Идет бычок, качается» и «Кабы я была царица», но что произошло со знакомыми всем с детства простыми и ясными текстами?

карьера

Вы не поверите, но произошло то же самое, что происходит ежедневно с сотнями отличных мыслей, когда люди пробуют перенести их на бумагу. Разве не приходилось вам читать в информационном письме или служебной записке что-нибудь вроде: «Во избежание конфликтных ситуаций с уже оплатившими тур туристами при обнаружении невозможности выдачи им посольством визы, турагентством было произведено изменение процедуры приема и проверки документов туристов на визу»? Скорее всего, автор этого текста хотел сказать, что турагентство изменило процедуру приема и проверки документов, чтобы исключить ситуации, когда туристы оплачивают тур, а потом посольство отказывает им в визе. Но в процессе превращения мысли в текст произошло нечто, сделавшее этот текст практически нечитаемым.

Или, например, поймете ли вы это письмо: «Необходимость разработки альтернативной программы обучения водителей для Сибирского региона обусловлена большой удаленностью населенных пунктов этого региона друг от друга и связанной с этим частой необходимостью самостоятельного ремонта автомобиля водителем в полевых условиях». Вам хотели сообщить, что «альтернативная программа обучения водителей потребовалась в Сибири потому, что населенные пункты здесь расположены очень далеко друг от друга, и водителям приходится самостоятельно ремонтировать автомобиль в полевых условиях». Но нечто опять помешало.

Как же остановить это «нечто», что нужно и чего не нужно делать, чтобы наши мысли при переносе на бумагу не теряли своей ясности? Как вовремя заметить, что они ее теряют, и пока не поздно, внести коррективы?

Попробуйте сыграть с самим собой – а лучше с коллегами – в такую игру. Возьмите фразу, например: «Идет бычок, качается, вздыхает на ходу». Теперь выделите из нее подлежащие и сказуемые – у вас должно получиться: «идет бычок, качается, вздыхает». А теперь попробуйте передать эти подлежащие и сказуемые рисунком, как если бы вы сочиняли ребус. Пусть по этому рисунку окружающие попробуют угадать, какую знаменитую фразу вы изобразили. Возможно, на вашем рисунке появится существо с рогами и копытами, а может быть слово «бычок» вызовет ассоциацию с окурком. Чтобы показать, что ваш персонаж «качается», вы, возможно, изобразите стрелки влево – вправо, или, например, дадите бычку в лапы гантели... Так или иначе, у вас выйдет вполне осмысленная картинка. А вот теперь попробуйте проделать то же самое с фразой: «Пешее передвижение детеныша крупного рогатого скота мужского пола сопровождается покачиванием и вздохами…». Как вы нарисуете «передвижение, которое сопровождается»? Можно ли будет по этому рисунку понять смысл фразы?

В обычной речи подлежащее – это, как правило, главный герой предложения, тот, о ком идет речь. Сказуемое – то, что герой делает. Принимаясь читать предложение, мы хотим сначала получить общую картину, понять, о ком или о чем нам рассказывают, что с этим кем-то или чем-то происходит, а уж потом вникать в детали. По привычке мы ищем подлежащее и сказуемое, чтобы «выудить» из них смысл. Если «выуживается», что некий бычок идет, качается и вздыхает, в голове у нас возникает конкретный образ, с которым можно работать, постепенно «облепляя» его подробностями. Если же «выуживается» передвижение, которое сопровождается, то мы так и остаемся в полном неведении о сути предложения. Никакого образа у нас не возникает. Чтобы что-то понять, нам надо «прошерстить» все слова – а это требует времени и усилий. Неудивительно, что читая предложения с неконкретными подлежащими и сказуемыми, мы чувствуем, как наш мозг «закипает».

Стало быть, неконкретные подлежащие и сказуемые – первый враг делового писателя. О ком или о чем этот текст: «Во избежание конфликтных ситуаций с уже оплатившими тур туристами при обнаружении невозможности выдачи им посольством визы, турагентством было произведено изменение процедуры приема и проверки документов туристов на визу»? Если верить подлежащим и сказуемым, то об изменении, которое было произведено. А о чем этот текст: «Турагентство изменило процедуру приема и проверки документов, чтобы исключить ситуации, когда туристы оплачивают тур, а потом посольство отказывает им в визе»? О турагентстве, которое изменило, о туристах, которые оплачивают, и о посольстве, которое отказывает. Чувствуете, как уже из подлежащих и сказуемых складывается история?

Кстати, а докуда вам понадобилось дочитать первую фразу, чтобы понять, что она об изменении? «Во избежание конфликтных ситуаций с уже оплатившими тур туристами при обнаружении невозможности выдачи им посольством визы, турагентством было произведено изменение…». Обратите внимание, сколько слов нам пришлось просканировать, прежде чем мы начали хоть что-то понимать.

«По свидетельству девицы, оказавшись в должности царицы, она могла бы обеспечить…». Трудно читать текст с неконкретными подлежащими и сказуемыми, но еще хуже приходится, когда подлежащих и сказуемых совсем нет. Особенно, когда фрагмент без подлежащих и сказуемых это начало предложения. Мы читаем слово за словом, не понимая, для чего нам эти слова, к какому предмету они относятся. В таком фрагменте ничего не происходит, никто ничего не делает, как в огромном пустом доме, заваленном ненужным хламом. И бедный читатель должен пробираться к смыслу через этот захламленный дом. Выходит, что такие большие «слепые» куски текста без подлежащих и сказуемых – наш второй враг. И теперь можно сказать, что мы знаем своих врагов в лицо.

Но сложность в том, что просто знать их зачастую недостаточно. Мы сами, читая собственное письмо, не всегда замечаем, что враги уже там. Нам заранее известно, что мы хотим сказать в письме, но не всегда получается перечитать написанное глазами читателя и заметить «непонятности». Хорошо бы иметь набор формальных признаков, по которым можно обнаружить врагов, или хотя бы понять, что стоит насторожиться и всмотреться в свое письмо внимательнее. Я могу предложить четыре таких признака.

  • Первый признак: обороты типа «выполняет перемещение» или «осуществляет контроль» вместо «перемещает» или «контролирует». Обратите внимание, как эти обороты убирают смысл из сказуемого – герой больше ничего не перемещает и не контролирует, он только выполняет и осуществляет.
  • Второй признак – превращение действия в действующее лицо, конструкции типа «хождение бычка осуществляется» вместо: «бычок идет». Конечно, нам может быть важно рассказать в первую очередь не о бычке, а именно о его хождении, но важно понимать, что мы тем самым лишаем свое предложение осмысленного сказуемого. Что делает наше хождение? Оно осуществляется…
  • Третий признак – обороты типа: «имеют место факты хождения бычка». Тут уж ни в подлежащем, ни в сказуемом не остается полезной информации – наш оборот ведет себя как кукушонок, занимая главные члены предложения и выталкивая из них смысл.
  • Четвертый признак – предложения, начинающиеся с «принимая во внимание, что…», «учитывая факт наличия…», «будучи проинформированными о возможности...». Сами по себе эти конструкции не вредны, но за ними, как правило, следует длинный фрагмент без единого подлежащего и сказуемого. «Учитывая многолетнее и плодотворное сотрудничество наших компаний в направлении обеспечения населения услугами телефонии и Интернет и реализации тем самым правительственной программы повышения доступности услуг связи в регионах России…». Этот фрагмент можно легко заменить на: «Учитывая, что наши компании давно и плодотворно сотрудничают, обеспечивая население услугами телефонии и Интернет…». Или вовсе на: «Наши компании давно и плодотворно сотрудничают, обеспечивая население услугами телефонии и Интернет. Мы вместе выполняем правительственную программу…». Главное – вовремя заметить опасность.

А когда мы ее заметим, нетрудно будет и принять необходимые меры. И в условиях гарантированного осуществления понимания написанного нами, читателем будет возможно создание деловых писем надлежащего качества. Ой, что это из-под пера выскользнуло…?

Впервые статья была опубликована на Executive.ru 18 ноября 2008 года в рубрике «Творчество без купюр». Реанонсирована в контентном блоке в рамках специального проекта редакции

Источник фото: vk.com

Расскажите коллегам:
Комментарии
Нач. отдела, зам. руководителя, Израиль
Анна Расковалова пишет:У нас тут спор возник, как писать статьи и всякие разные официальные тексты.
Анна, так все-таки, статьи или официальные тексты? Потому что это совершенно разные по стилю текстовые образования, и подход к их написанию различен. Есть такое понятие, как стиль, которое определяет очень многое в текстовой структуре. Но это долгая песня, это надо начинать с самого начала, чтобы объяснить человеку базисные понятия стилевого совеобразия. А если завтра кто-нибудь из менеджеров захочет иллюстрировать собственные писания картинками, то вы начнете писать статьи с объяснениями типа: 'Кисть - это палочка из дерева, с одной стороны которой укрепляется пучок волокон натурального происхождения. С помощью кисти...' Ну и так далее. Все-такие будет правильно, если каждый будет заниматься своим делом.
Нач. отдела, зам. руководителя, Москва
Изобелла,
Изобелла Рукенглаз пишет:'Меня за деньги всему и научат!' А как насчет самосовершенствования?
какие деньги? вы о чем? изучая подобные статьи мы и занимаемся самосовершенствованием, самообразованием. И лично я за это не платил :)
Изобелла Рукенглаз пишет:Его и по данному Форуму можно наблюдать - кому дано, тот пишет
форум и предназначен для обмена мнениями. Согласен, кто то прекрасно выражается, у кого то это получается не очень. И в помощь им данная статья. Не спорю, что прочитав одну статью супер писателем не стать, но ведь эта цель и не преследуется.Помочь, направить в нужном русле, предостеречь от ошибок - это прежде всего.и немного не по теме:
Изобелла Рукенглаз пишет: В отличие от России, где цифровое телевидение только на ноги становится, в Израиле пользователю довольно важно, как получать контент - через спутник, мобильную связь или интернет. Кабельные канал - это не ко мне.
Общаясь с представителями как компаний, предоставляющих услуги трансляции телеканалов, так и компаний вендоров (например Orca), компаний которые предоставляют свои услуги как на территории России, а также на территории Израиля и США, не раз слышал фразу 'Важна не технология доставки контента, а сам контент' :)Эта мысль подтвердилась в ходе реализации нескольких проектах.
Консультант, Москва
Анна Расковалова пишет:У нас тут спор возник, как писать статьи и всякие разные официальные тексты. Одна сторона утверждала, что текст должен быть официальным, причем официальный текст, в его понимании, это текст изобилующий вот такими вот непонятными фразами без подлежащих и сказуемых, другая сторона утверждала, что тексты должны быть максимально простыми))
Раз уж зашел об этом разговор - вот тут [URL=http://www.oratorica.ru/materials_tsr/material_tsr/&id_obj_ex=104]в статье еще ряд соображений по стилю письма[/URL]. Надеюсь, пригодится :)
Консультант, Москва
Изобелла Рукенглаз пишет:большой дядя хочет не только руководить, но и пописывать? Мы щас, быстренько, создадим ему комфортные условия, чтобы он бедняга не напрягался и свои гениальные суждения на бумаге изложил.
А почему дяде нельзя учиться пописывать, особенно если он за это готов заплатить? Получается, как будто есть посвященные, эдакие жрецы-хранители тайного знания о том, как надо писать тексты, и главное для этих жрецов - это знание из рук не выпустить. А то все овладеют знанием, и жрецы не нужны станут....По мне, так дядя все равно пишет, и если помочь ему писать лучше, все будут меньше мучиться, читая его письма. Разве плохо?
Нач. отдела, зам. руководителя, Израиль
Вадим Титов пишет:не раз слышал фразу 'Важна не технология доставки контента, а сам контент'
Ошибаетесь, Вадим. При современных технологиях (Эйч-Ди, например), очень важно качество картинки и то, как ее транслируют. А простому зрителю, конечно, совершенно наплевать на технологию доставки контента, как вы выражаетесь. Если она, эта технология, хорошо работает.Кстати, а нельзя ли при переписке обходиться без этих дурацких значков? Меня они, например, сбивают с толку. Я все-таки привыкла к вербальному выражению мыслей.
Нач. отдела, зам. руководителя, Москва

Изобелла, мне кажется что в споре про телевидение мы спорим о разном.Правильно ли я понимаю, что под Эйч-Ди Вы понимаете HDTV (High-Definition Television)?если да, то я воспринимаю HDTV как стандарт телевизионного вещания повышенного качества, но никак технологию передачи. Получается мы говорим о разных вещах: я о технологиях передачи TV сигнала, а вы о качестве получаемого контента.Вот прекрасный пример для иллюстрации к статье (для кого бычок это крупнорогатая скотинка, а для кого окурок сигареты).

Нач. отдела, зам. руководителя, Израиль
Александра Карепина пишет:А почему дяде нельзя учиться пописывать, особенно если он за это готов заплатить? Получается, как будто есть посвященные, эдакие жрецы-хранители тайного знания о том, как надо писать тексты, и главное для этих жрецов - это знание из рук не выпустить. А то все овладеют знанием, и жрецы не нужны станут....
Александра, так и хочется ответить вам словами из известного фильма:'Есть такая профессия - Родину защищать, сынок...' Есть такая профессия - журналист, редактор, литературный работник. Этой профессии учатся, получают диплом в университете, и потому ни один дядя, который вдруг возжелал пописывать, не станет им конкурентом, даже если он (о Боже!) осилит разницу между совершенным и несовершенным видом глаголов. Но если он готов денежку платить, чего вы и добиваетесь, то в добрый час! Только будьте честны перед сообществом и скажите им сразу, что научиться писать с помощью подобных статей невозможно. Если, конечно, вы не самородок и не обладаете обостренным чувством языка. Я вот тоже, например, захочу стать, как г-н Вадим Титов, 'системным индикатором... ' 'системным генератором...' Извините, я трижды смотрела название его должности, но так и не запомнила! И что, почитавши статеек, я тут же смогу системно интегрировать и индуцировать? Ну право слово, когда же придет осознание того, что все в этой жизни держится на профессионалах, а не на дилетантах?
Нач. отдела, зам. руководителя, Израиль
Вадим Титов пишет:Изобелла, мне кажется что в споре про телевидение мы спорим о разном. Правильно ли я понимаю, что под Эйч-Ди Вы понимаете HDTV (High-Definition Television)? если да, то я воспринимаю HDTV как стандарт телевизионного вещания повышенного качества, но никак технологию передачи. Получается мы говорим о разных вещах: я о технологиях передачи TV сигнала, а вы о качестве получаемого контента. Вот прекрасный пример для иллюстрации к статье (для кого бычок это крупнорогатая скотинка, а для кого окурок сигареты).
Вадим, это вы о разном, а я все об одном и том же. Кроме технологии передачи сигнала (кабель и спутник), есть еще качество передачи этого самого сигнала. Чем оно выше, тем большее количество опций (а вот здесь уже речь идет о форматах) может позволить себе потребитель. А по поводу бычков - это классический дуэт паронимов, о которые спотыкаются практически все, кто пытаются 'излагать свои мысли на бумаге'.
Нач. отдела, зам. руководителя, Израиль

А теперь Вы – руководитель крупной компании. Ваша компания недавно пожертвовала серьезную сумму благотворительной организации, и на днях получила от этой организации благодарственное письмо. Александра, я дошла до этого абзаца и не стала читать дальше. Почему местоимения 'вы', 'вас' вы пишете с заглавной буквы? Это же часть канцелярского стиля и не имеет никакого отношения к стилю обычной статьи. И второе. Прежде, чем выставлять статью, надо бы ее вычитывать на предмет грамматических ошибок. Напоминаю, что между однородными сказуемыми, соединенными союзом 'и', запятая не ставится. Успехов!

Нач. отдела, зам. руководителя, Москва
Изобелла Рукенглаз пишет:Почему местоимения 'вы', 'вас' вы пишете с заглавной буквы? Это же часть канцелярского стиля и не имеет никакого отношения к стилю обычной статьи. И второе. Прежде, чем выставлять статью, надо бы ее вычитывать на предмет грамматических ошибок. Напоминаю, что между однородными сказуемыми, соединенными союзом 'и', запятая не ставится.
Вот так всегда...пришли в Россию иностранцы и научили русских русскому языку :D
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
Статью прочитали
Обсуждение статей
Все комментарии
Дискуссии
Все дискуссии
HR-новости
Уровень счастья напрямую влияет на продуктивность большинства россиян

При этом почти каждый четвертый респондент считает, что их руководитель ничего не делает для счастья сотрудников.

70% россиян отмечают сильное влияние работы на уровень стресса

Наибольший стресс создают строгие дедлайны, внезапные и большие объемы задач, а также собственные ошибки при выполнении задач.