Amaranthe Translations

Сервис, услуги

Подписаться на новости
Описание деятельности

Amaranthe Translations основана в 2009 году командой высоко востребованных профессиональных переводчиков с безупречной репутацией. Уже на тот момент портфолио основателей включало переводы для крупнейших международных юридических фирм, российских и международных компаний из нефтегазовой, нефтехимической, банковской отраслей, строительных фирм, бизнес и финансовых консультантов, зарубежных правительственных делегаций, правительства Российской Федерации.

Сегодня основатели Amaranthe Translations продолжают управлять компанией и принимать непосредственное участие в проектах. Поэтому с самыми сложными задачами, требующими безукоризненного выполнения, клиенты приходят именно к нам.

Продукция, товары, услуги

Устный перевод, письменный перевод, редактура и корректура, верстка, локализация сайтов, нотариальное заверение, апостилирование, легализация

Интервью руководителя

Рассказывает Елена Сипицына, генеральный директор Amaranthe Translations

Елена Сипицына

Executive.ru: Что изменилось в вашей сфере за последние годы?

Елена Сипицына: Все мы видим, что в последние несколько лет в экономике России в целом происходят изменения, не только в нашей отрасли. Компании ВЭД сталкиваются с новыми задачами. Меняются торговые пути, способы расчетов, появляются другие зарубежные партнеры.

Мы видим, как увеличивается спрос на языки, которые раньше были гораздо менее востребованы, чем, например, английский, французский и немецкий, и всегда стараемся быстро и эффективно отвечать на изменившиеся запросы. Например, недавно мы должны были срочно найти переводчика с бенгальского языка. Мы выполнили заказ, при этом еще и нашли специалистов из ведущих вузов, которые могут обучать этому языку всех желающих.

Executive.ru: Какие тенденции вы можете отметить на рынке?

Е. С.: Как я уже говорила, сейчас из-за того, что российский бизнес развернулся в другую сторону, растет спрос на специалистов с редкими языками, и наблюдается нехватка таких специалистов. Как следствие – высокая стоимость их услуг.

Еще одна тенденция – это более высокая стоимость услуги при разовых заказах, поскольку, если мы работаем в рамках проекта, мы можем заранее распределять кадры, сами переводчики могут планировать свое время, и в этом случае можно договариваться о более привлекательных ставках. 

Executive.ru: Как вы отбираете подходящих кандидатов?

Е. С.: Мы отбираем квалифицированных специалистов с опытом и обучаем их нашим премудростям и корпоративным ценностям, правилам корпоративной этики, политике конфиденциальности, поскольку это очень важно в переводческой отрасли. Мы рассказываем и о других требованиях для переводчиков, участвующих в значимых мероприятиях. 

У нас в компании довольно длительный и многоэтапный процесс отбора сотрудников. Мы обращаемся к HR-консультантам, иногда – к рекрутинговым агентствам, проводим серию интервью, тестируем переводчиков, чтобы определить их профессиональную ориентацию и, что важно, оценить психологическую устойчивость кандидатов, потому что, если мы говорим про устных переводчиков или про менеджеров, которые работают с клиентами, ситуации бывают самые разные. Мы должны быть уверены, что сотрудник не потеряет самообладание ни при каких условиях.

Сейчас у нас более 300 надежных переводчиков, которые работают примерно с сотней языковых пар. Наши специалисты переводили в пустыне Аризоны, спускались в угольную шахту, и с вертолета высаживались, и взбирались по узким лестницам на нефтеперерабатывающих заводах.

Бывали, например, случаи, когда при синхронном переводе вдруг прекращало работать оборудование, и переводчик должен был переводить без него. Откроем вам внутренний секрет: переводчики-синхронисты часто не любят делать последовательный перевод, но в подобной ситуации ты должен взять себя в руки и продолжать работать, пока не починят оборудование.

Executive.ru: Каковы особенности корпоративной культуры в вашей компании?

Е. С.: Есть ценности, которым мы следуем всегда, независимо от масштаба и стоимости проекта. Это, в первую очередь, клиентоориентированность и индивидуальный подход к каждому заказу. Во-вторых, это быстрый и эффективный поиск информации, – для нас это важно. Переводчик должен быть знаком с деятельностью клиента, должен погрузиться в тему и предмет перевода. Помогают открытые источники и справочная информация, которую мы всегда запрашиваем и тщательно изучаем. В-третьих, мы гибко реагируем на изменение условий заказов. Иногда в процессе работы клиент вносит правки или увеличивает объем работы, не меняя срока сдачи перевода. В этом случае мы тоже всегда идем навстречу заказчику.

Мы работаем только с теми специалистами, которым доверяем и в чьей квалификации мы уверены. Качественно выполненная работа – это то, к чему мы всегда стремимся. Поэтому мы контролируем перевод на всех этапах, уделяя первостепенное внимание редактированию, корректной вычитке и работе с терминами.

Executive.ru: Какие дополнительные льготы и бонусы предусмотрены для сотрудников?

Е. С.: Мы не «Аэрофлот» и не «РЖД», которые предоставляют льготы на проезд своим работникам. В стандартном формате наша система вознаграждения включает фиксированную часть и бонусы, которые определяются с учетом КПЭ. Бонусы зависят и от того, на каком направлении работает сотрудник.

Кроме того, любой переводчик, любой сотрудник может повлиять на развитие нашей компании с выгодой для себя, став участников партнерской программы. В ней, кстати, могут участвовать не только сотрудники, но и любой наш партнер, любой контрагент, привлекающий клиентов за процентное вознаграждение.

Executive.ru: Какие инструменты используете для мотивации труда и удержания сотрудников?

Е. С.: У нас гибкий график работы. Переводчики и менеджеры работают посменно, – все это обсуждается. Кому-то удобно работать с утра до вечера, кому-то – ночью или в выходные. Есть переводчики, которые живут в других странах, и время работы у них приходится на другие часы. Для многих такой график является очень большой мотивацией для работы в компании. Все вопросы решаются по взаимной договоренности с готовностью идти навстречу друг другу.

Executive.ru: Какие методики и тесты используются в компании?

Е. С.: Как правило, наши переводчики являются сертифицированными лингвистами, многие имеют второе профильное образование. Языковое и психологическое тестирование кандидатов, про которое я сказала выше, является обязательным. Если у кандидата есть страница-визитка в интернете, мы тоже ее изучаем, учитываем опыт работы и рекомендации от предыдущих работодателей.

Скорость реагирования на запросы и готовность к коммуникации, в том числе и с клиентами, также важны. Например, иногда переводчик или менеджер вынужден срочно связаться с заказчиком для уточнения отдельного термина, - в целях обоюдной выгоды. Этим тоже нельзя пренебрегать. Грамотность в переписке и умение ее вести очень важно, также как и знание родного языка.

Executive.ru: Существует ли в вашей компании практика корпоративного обучения?

Е. С.: Если у нас открывается какой-либо проект, то переводчиков, редакторов и менеджеров, которые над ним работают, мы обучаем глоссарию, который получаем от клиента (заказчики иногда просят, чтобы те или иные термины переводились определенным образом). Иногда клиенты присылают нам ранее переведенные документы, которые мы тщательно изучаем. По каждому проекту, по каждой компании мы создаем базу терминов и рекомендаций, и все задействованные на проекте сотрудники обязаны использовать эту базу.

Мы работаем с несколькими редакторами-носителями иностранного языка (многие из них имеют лингвистическое образование, полученное в родной стране, и все отлично владеют русским языком). Они дают нам обратную связь со своими комментариями, поэтому переводчики проходят еще и “on the job training”, то есть постоянное обучение в процессе работы. Кроме того, мы посещаем встречи и конференции при посольствах и торгово-промышленных палатах не только для перевода докладов, но и в целях самообразования.

Executive.ru: Какие направления сегодня вы считаете основными для компании?

Е. С.: Мы продолжаем наращивать штат переводчиков, владеющих «редкими» языками, уделяем большое внимание их специализации. Например, переводчик с китайского, даже если он много лет проработал в сфере продаж или, скажем, на логистических проектах, может столкнуться с трудностями при работе с финансовой отчетностью. Поэтому вопрос выбора кадров с конкретной специализацией очень важен для нас.

Очень важно сейчас наличие специалистов в той стране, где происходит событие. Это сокращает расходы заказчика. У нас был заказ, когда мы за два дня подобрали местных устных переводчиков для мероприятия по нефтехимической тематике. Они должны были знать русский, вьетнамский и английский языки для сопровождения членов совета директоров. И у нас были переводчики, которые качественно отработали свою задачу на месте.

У нас много специалистов, которые живут и в Китае, и в Турции, и в Арабских Эмиратах, мы с ними работаем постоянно.

Дата основания: 2009
123112, г. Москва Пресненская набережная, д.12, ММДЦ «Москва-Сити», Башня «Федерация Запад», 45 этаж, офис № 82
+7 985 211 03 38