Medium screenshot 3 ЦНТИ Прогресс

Мастерство устного перевода

17 июня 2019 21 июня 2019
ОТРАСЛЬ:
Образование
ФОРМАТ:
Открытый

Структура обучающего процесса предполагает большую вовлеченность участников семинара, для чего на занятиях используются тренинговые технологии, выполняются тренировочные упражнения, проходят практикумы и мастер-классы.

Для кого

для переводчиков и преподавателей иностранных языков и перевода.

ПРОГРАММА
  1. Виды устного перевода и особенности принятия переводческого решения. Сложные и экстремальные ситуации в работе переводчика и выход из них (кейсы). Психофизическая подготовка переводчика. Особенности ведения переговоров с представителями разных культур.
  2. «Косвенный стиль» общения в англо-саксонской культуре и его отражение в грамматических структурах и лексическом наполнении. Искусство перевода переговоров, светской беседы. Адекватный перевод выражения несогласия во время переговоров. Реакция переводчика на использование ненормативной лексики в переговорном процессе. Ошибки в профессиональном имидже переводчика, отрицательно влияющие на ход мероприятия. Поведение переводчика в случае совершения ошибки.
  3. Стратегии устного перевода. Виды переводческих трансформаций. Компенсация как переводческий прием. Особенности устного перевода текстов различных жанров. Способы исправления типичных ошибок. Значение невербального общения в устном переводе. Последовательный перевод публичных речей и докладов (практикум). Анализ деятельности переводчика в различных видах устного последовательного перевода.
  4. Специфика перевода презентаций: лексика графиков диаграмм, грамматические структуры для составления презентаций, речевые клише в описаниях слайдов, графиков и таблиц.
  5. Универсальная переводческая скоропись (УПС). Отличия УПС от стенографии и конспекта. Варианты оформления УПС. Суть УПС: язык записи, сокращения, аббревиатуры, знаки-символы, «иероглифы», краткие и укороченные слова, «арабский подход». Возможные варианты записи цифровой прецизионной информации. Обозначение смысловых связей в УПС: логика повествования и модальность. Упражнения на применение УПС при переводе прецизионной информации (практикум).
  6. Перевод на переговорах, конференциях (конференц-перевод), перевод интервью и круглых столов, перевод на выставке.
    Мастер-класс: Упражнения на тренировку оперативной памяти.
    Практикум: анализ предложенных вариантов синхронного перевода текста.
  7. Устный перевод тематических текстов.
  8. Лингвистические и экстралингвистические знания при выполнении устного перевода.
  9. Проблемы перевода на неродной язык. Социолингвистические аспекты перевода на неродной язык. На какой английский мы переводим? Что такое «World Englishes» и «European English»? Перевод идиом, шуток, «модных слов».
  10. Практикум на материале текстов общественно-политической и гуманитарной тематики. Лингвистические аспекты перевода специального текста на неродной язык. Что такое «переводоориентированный текст»?
  11. Особенности синхронного перевода. Практические аспекты синхронного перевода. Мероприятия, требующие синхронного перевода. Сценарии подготовки к синхронному переводу. Предпереводческий анализ текста и его интерпретация в контексте синхронного перевода. Источники сбора материала. Перевод слов или перевод мыслей? Стратегии синхронного перевода (стратегия ожидания, стратегия «столлинга», стратегия компрессии и стратегия вероятностного прогнозирования). Работа в будке.
  12. Нормы современной устной речи:стили произношения и интонационная норма; правила произношения гласных и согласных звуков, нормы русского ударения. Тренинг.
  13. Перевод в суде и на следствии как частный случай коммунального перевода. Практикум: европейский стандарт для устного последовательного перевода (SCIC): обучение и применение. Перевод с листа.
  14. Перевод винной тематики на приемах различного формата. Винный этикет. Особенности национальных традиций. Классификация и карта вин. Искусство перевода этикеток. Особенности перевода на дегустациях и их виды. Алкогольный напиток как подарок деловому партнеру.

Удостоверение о повышении квалификации в объеме 40 часов (лицензия № 3053 от 03.07.2017).

Для оформления удостоверения необходимо предоставить:

  • копию диплома о высшем или среднем профессиональном образовании (в случае получения диплома не в РФ просим уточнить необходимость процедуры признания иностранного диплома в РФ по телефону, указанному на сайте)
  • копию документа, подтверждающего изменение фамилии (если менялась).

В пакет участника входит:

  • обучение по заявленной программе;
  • сборник информационно-справочных материалов;
  • экскурсионная программа;
  • кофе-брейки

Посмотреть полную программу семинара и зарегистрироваться на него Вы можете на сайте.

Возможно корпоративное обучение (для сотрудников только Вашей компании) или специальные предложения для корпоративных клиентов.

СТОИМОСТЬ: 34800 руб.
Зарегистрироваться
КАК ДОБРАТЬСЯ
МЕСТО ПРОВЕДЕНИЯ:
Васильевский остров, Средний пр., д. 36/40 (ст. метро "Василеостровская"), Учебный комплекс ЦНТИ Прогресс
Контакты
КОНТАКТНОЕ ЛИЦО:
Служба записи
КОНТАКТНЫЙ EMAIL:
interclient@cntiprogress.ru
КОНТАКТНЫЙ ТЕЛЕФОН:
8 (800) 333-88-44