Извините, регистрация на это мероприятия уже закончилась. Вы можете выбрать другое мероприятие из нашего каталога>>
Medium screenshot 3 ЦНТИ Прогресс

Устный перевод: последовательный и синхронный. Приемы, проблемы и евростандарты

22 апреля 2019 26 апреля 2019
СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ:
Связи с общественностью
ОТРАСЛЬ:
Образование
ФОРМАТ:
Открытый

Программа предназначена для тех, кто стремится повысить свою профессиональную квалификацию в области перевода с иностранного языка и получить дополнительные навыки, позволяющие сочетать свои специальные и переводческие знания. Курс-практикум проходит в формате интенсивного обучения с использованием тренинговых технологий.

Для кого

для переводчиков и преподавателей иностранных языков и перевода.

ПРОГРАММА
  1. Виды устного перевода (УП), их характеристики. Особенности устного перевода. Особенности принятия переводческого решения. Психофизическая подготовка переводчика.
  2. Специфика и требования различных видов перевода. Перевод на переговорах, выставках, публичных выступлениях, интервью и круглых столах. Практикум: последовательный перевод предложенных материалов/деловая игра. Анализ и обсуждение предложенных вариантов перевода текстов.
  3. Универсальная переводческая скоропись (УПС) как важнейший навык устного переводчика. Принципы и возможности УПС. Способы записи и последующей передачи референциальной, темпоральной, модальной, оценочной и эмоциональной информации. Практикум.
  4. Переводческие приемы, их применение. Основные переводческие трансформации: генерализация, конкретизация, дифференциация, метонимический перевод, антонимический перевод, прием компенсации. Предпосылки для использования трансформаций. Практикум/деловая игра.
  5. Специфика и требования синхронного перевода. Особенности работы синхронного переводчика. Этапы подготовки к синхронному переводу. Стратегии синхронного перевода. Работа в кабине переводчика.
    Практикум: тренировочные упражнения; синхронный перевод предложенных материалов. Анализ и обсуждение предложенных вариантов перевода.
  6. Особенности УП специальных текстов. Практикум: перевод предложенных материалов различных тематик (экономика, юриспруденция, медицина, образование, политика и т.д.).
  7. Проблемы перевода на неродной язык. Социолингвистические аспекты перевода на неродной язык.
  8. Проблемы перевода на родной (русский) язык. Актуальные проблемы русского языка в переводе.
  9. Эрудиция и фоновые знания в устном переводе. Развитие эрудиции и фоновых знаний как неотъемлемый аспект подготовки профессиональных устных переводчиков.
  10. Протокол и этика устного перевода. Место и роль переводчика. Моральный кодекс переводчика. Поведение переводчика в случае ошибки. Типичные ошибки УП, их профилактика.
  11. Евростандарты устного перевода и особенности их применения в РФ. Особенности переводческой деятельности в РФ и ЕС. Просмотр и обсуждение предложенных видеоматериалов.

Удостоверение о повышении квалификации в объеме 40 часов (лицензия № 3094 от 15.08.2017).

Для оформления удостоверения необходимо предоставить:

  • копию диплома о высшем или среднем профессиональном образовании (в случае получения диплома не в РФ, просим уточнить необходимость процедуры признания иностранного диплома в РФ по телефону, указанному на сайте)
  • копию документа, подтверждающего изменение фамилии (если менялась).

В пакет участника входит:

  • обучение по заявленной программе;
  • комплект информационно-справочных материалов;
  • обеды.

Посмотреть полную программу семинара и зарегистрироваться на него Вы можете на сайте.

Возможно корпоративное обучение (для сотрудников только Вашей компании) или специальные предложения для корпоративных клиентов.

СТОИМОСТЬ: 40600 руб.
КАК ДОБРАТЬСЯ
МЕСТО ПРОВЕДЕНИЯ:
Измайловское шоссе, д. 71, корп. 3В (ст. метро «Партизанская»), Гостиница «Вега»
Контакты
КОНТАКТНОЕ ЛИЦО:
КОНТАКТНЫЙ EMAIL:
interclient@cntiprogress.ru
КОНТАКТНЫЙ ТЕЛЕФОН:
8 (800) 333-88-44
Расскажите коллегам: