Бизнес-курсы88017

Зачем менеджеру лингвистический ВУЗ

Если ли смысл получать второе высшее образование, если хочется выучить английский язык, чтобы повысить свою ценность на рынке труда?

28 мая 2018 года Центр всемирного рейтинга опубликовал Топ-1000 лучших университетов мира. Российские вузы, к сожалению, не вошли даже в первую сотню. Первым среди наших университетов на 126-й строчке идет МГУ. К слову, в 2016 году он был на 95-м месте. Среди лучших из лучших – американские и британские вузы, а также популярность набирают китайские университеты.

Глобализация сближает людей и культуры, а также сужает наше пространство до крохотного шарика, с которого можно дотянуться до любой желаемой мечты. Например, мечты получить образование за границей или свободно разговаривать на иностранном языке.

Тренд последних лет – получать второе высшее образование в области лингвистики. Ну, как лингвистики… Выбирают лишь ее скромную часть: хочется плюсом к основной профессии уметь разговаривать на иностранном языке. Желание это более чем похвально, потому как в эпоху глобализации весь мир стремится знать английский язык, а лучше два языка, кроме родного.

Если вы всерьез подумываете поступить в лингвистический университет и получить второе высшее образование, то призываю вас подумать о том, что именно вы хотите получить от этого диплома. Здесь просматриваются два основных желания:

Способен ли диплом научить свободно говорить на иностранном языке?

Для начала про концепт «диплом» с точки зрения межкультурной коммуникации. Концепт – это образ, который рождается в голове на какую-то реалию. Диплом произошел от греческого «лицензия, карта», а первоначально вообще «бумага, сложенная вдвое». Ни о каких знаниях речи не шло, это просто бумага.

Как к этой бумаге мы относимся? В российском обществе сложилось впечатление, что диплом не выполняет никакой особой функции. Но чем их больше, тем важнее кажется их обладатель. «Без бумажки ты (в рифму), а с бумажкой – человек», «Получение диплома – это как отмена крепостного права в 1861 году. Ты вроде бы свободен, но не имеешь ни малейшего понятия о том, что теперь делать», «Пять лет мучений, 15 минут позора и диплом на всю жизнь» (с). Снова мы недалеко ушли от начального смысла, где диплом не имел никакого отношения к знаниям.

Возвращаемся к лингвистике. Вы удивитесь, но лингвистический ВУЗ не ставит перед собой цели научить вас разговаривать на иностранном языке. Все те, кто приходят за этими знаниями, бывают жестоко разочарованы. Лингвистов учат работе со словом, с текстами, с особенностями устного, письменного и синхронного переводов, глубоко погружают в языкознание, историю языка, фонетику, лексикологию и прочие-прочие узконаправленные дисциплины. Если эти названия вызывают рвотный рефлекс, значит, вы либо недавно закончили лингвистический ВУЗ, либо лингвистика явно не для вас. Самой практики разговорного языка немного, и ставка делается не на нее.

Где же тогда учить иностранный язык?

Специалисту среднего и высшего уровня, работающему на рынке труда по своей специальности, важно знать английский язык. Время, деньги и упорство, потраченное на отсиживание на задних партах во время охоты на диплом (бумажку) из лингвистического, лучше с успехом пустить на хорошие курсы в коммерческих языковых школах! Вся их программа направлена на развитие разговорных навыков, а также в бизнес-программах для менеджеров изучают особенности переписки и делового общения.

Согласитесь, если вы хотите научиться водить машину и получить права, то вы не идете поступать в ВУЗ на инженера-машиностроителя. Хотите научиться петь – не подаете документы в консерваторию. Наша генетически закрепленная страсть ко всякого рода подтверждающим бумажкам приводит к тому, что за лесом не видим деревьев. На философский вопрос, что важнее: обладать дипломом или знаниями? – в нашей культуре отвечают однозначное: «А за ответ на этот вопрос мне диплом дадут?».

Стоит отметить, что получение второго лингвистического образования вдогонку к основной профессии – это сугубо российская реалия. Здесь играют сразу на двух наших убеждениях. Во-первых, чтобы произвести эффект, нужно больше дипломов, а не знаний. Во-вторых, английский язык в обычной школе или на языковых курсах ну прям кардинально отличается от того же английского в университете. Другими словами, секрет всех переводчиков в том, что их в вузе научили всем-всем словам на иностранном языке.

С другой стороны, часто ценность реальных знаний ничего не значит без диплома. После первого курса иняза я искала работу переводчиком. Часть компаний отказывала, даже не выслав задания на пробный перевод, потому что у меня еще не было полученного диплома. Это были крупные заводы, для которых та самая пресловутая бумажка важнее реальных возможностей.

Для современных компаний, в которых многие мечтали бы работать, реальное значение имеют знания. Никто не спросит с вас диплома государственного вуза, подтверждающего знания иностранного языка, хотя бы потому, что HR-менеджеры давно не ведутся на громкие буквы университетов, а сразу устраивают проверку боем. Хвастаться перед ними дипломом именитого лингвистического университета, но не пройти первого собеседования на английском языке – это только свое эго потешить. А потом сетовать на российскую систему образования, которая «не всем словам научила».

Подытожим в преддверии подачи документов в вузы: если готовы учить иностранный язык, ищите подходящую языковую школу или толкового репетитора. Если готовы переквалифицироваться и стать лингвистом-переводчиком – welcome, bienvenue и даже いらっしゃいませ в государственный лингвистический университет. Границы стираются, условности остаются в прошлом. Миру нужны наши реальные возможности, а не просто бумажки со штампами.

Фото: facebook.com

Смотреть комментарии