Личная эффективность113094

Трудности перевода: как вести переговоры с иностранцами

Как достичь взаимопонимания с иностранными партнерами? Для успешной коммуникации важно разбираться в некоторых особенностях восприятия и произношения.

Границы в современном мире приобретают другое значение, чем даже 10-15 лет назад. Уже никого не удивляет небольшая команда разработчиков из любого российского города, которая работает с клиентами по всему миру успешно и прибыльно. Развитие технологий большую часть общения перевело в онлайн-формат, но старые и добрые переговоры, правда, зачастую по скайпу или телефону, по-прежнему являются важным рубежом на пути к заключению контракта. И в этих переговорах достигают успеха те, кто не просто хорошо владеет лексикой и грамматикой, а имеет серьезный опыт понимания особенностей коммуникаций с иностранными партнерами.

Произношение

Опыт учебы или жизни за границей, то есть полного погружения в англоязычную среду, дает сильное конкурентное преимущество перед теми, кто учил язык в России по учебникам. Как правило, мозг носителя и мозг того, кто учил язык как иностранный, работает по-разному. Носитель в первую очередь воспринимает сказанное на слух, и из того, что слышит, подбирает наиболее подходящее толкование. Поэтому произношение играет такую важную роль. Не носитель же, когда слышит фразу, раскладывает ее на слова, сравнивает с известными ему конструкциями, подбирает слова по смыслу и только потом переводит.

Тонкость в том, что в английском, да и в любом другом языке, наверное, есть слова, которые вроде бы для русского уха звучат одинаково, а для уха носителя они совершенно разные. Это связано с различием фонетической основы языка. Наиболее известный звук, который с трудом поддается произношению русскоязычным, – обозначается на письме «th». Но на самом деле наиболее серьезные сложности с пониманием возникают в отношении гласных звуков: короткого [ɪ] и длинного [iː], или то, что русские в разных ситуациях относят к «a» или «э», а это такие звуки, как [æ], [ɑː], [ʌ]. Сложность в том, что непроизвольная замена звуков может кардинально поменять смысл сказанного, и зазвучать даже обидно или оскорбительно, в зависимости от того, насколько к вам расположена противоположная сторона.

Конечно, идеальный вариант – посвятить выработке произношения отдельный курс, включающий в себя подробное изучение, каким именно образом формируется звук, и многочисленные тренировки. Но если такой возможности нет, то можно тщательно проштудировать набор используемой лексики, определить часто используемые слова, которые находятся в «зоне риска» быть неправильно произнесенными и отрепетировать их, например, с функцией в Google Translate. Или, по возможности, подобрать аналоги, благо, английский язык богат на синонимы и формы, которые будут более удобны в произношении.

Культура и ментальные особенности

Ставшие легендарными вежливость и манеры англичан нашли серьезное отражение в языке, который считают родным десятки стран во всем мире. Я обратил внимание, что среди русскоязычных бизнесменов это часто вызывает недоумение или даже отторжение. На самом деле это форма, что называется по-русски «ничего личного», и если коммуникация ведется на английском, то имеет смысл принять такие правила игры, это проще и эффективней, и, в конечном итоге, выгодней для бизнеса.

Своевременное употребление вежливых слов и конструкций, таких как please, thank you, could you, поможет сформировать представление о менеджере и компании как о глобальном игроке, принимающем правила ведения бизнеса на международной арене. Также не следует переоценивать количество комплиментов в общении с иностранными партнерами, больше обращать внимание на суть, дополнительные вопросы и русло, в которое переходит дальнейшее общение. Вероятность сотрудничества скорее можно оценить по количеству встречных вопросов и комментариев, чем по положительному отклику.

Важным нюансом успешности переговоров на английском является умение не занимать противоположную позицию и не искать решения через конфликт. В переговорах это означает использование смягчающих конструкций, которые помогают выразить отрицательную позицию, при этом сохранив и ясно коммуницировав намерение продолжить переговоры. Нужно понимать, что ментальные особенности того или иного языка не являются «плохими» или «хорошими», но показывают многообразие этого мира.

Именно поэтому для качественного знания языка недостаточно просто уметь переводить фразы, нужно облекать их в форму, которая понятна носителям. Желательно избегать категоричной негативной оценки и форм прямого отказа, если речь идет о промежуточных этапах разговора. В случаях, когда это все-таки необходимо сделать, исходя из хода переговоров, всегда можно использовать смягчающие формы с глаголом would или предварять сообщение положительным утверждением по тому или иному вопросу.

****

Иностранцы, которые много и плотно работают с русским бизнесом, знают про присущую русским прямолинейность и стараются не воспринимать ее буквально. Но в какой ситуации окажетесь вы в следующий раз? Вполне может быть, что ваш собеседник или потенциальный партнер не будет так хорошо подготовлен, как можете быть подготовлены вы.

Я сам американец и учу русский язык на протяжении 10 лет, каждый день совершенствуя свои навыки. Нюансы, связанные с произношением, юмором или тоном сообщения, часто имеют определяющее значение. Регулярное общение в деловой среде, реальные вызовы, которые ставит передо мной мой развивающийся бизнес в России, подсказывают мне наиболее чувствительные, а потому эффективные точки делового взаимодействия даже в условиях принадлежности к разным культурам.

Фото: freepik.com

Смотреть комментарии