Личная эффективность184966

Краткий гид по новому деловому жаргону

12 словечек, которые все чаще звучат в американских и британских офисах.

Если вы хотите говорить на одном языке с зарубежными бизнес-партнерами, знать современный деловой жаргон просто необходимо. Этот краткий словарь поможет вам быстро сориентироваться.

1. Change agent

Сегодня популярна идея о том, что для бизнеса и саморазвития изменения – это благо. Не всегда это так, изменения часто не несут ничего хорошего. Тем не менее, вы не можете быть эффективным сотрудником, если не являетесь «агентом изменений», независимо от того, что именно вы меняете. В противном случае вы – враг перемен.

2. Deck

Люди сильно разражаются, когда слышат слово «deck» («колода»), если речь идет об обычной презентации в PowerPoint. Все-таки это офис, а не игорный дом в Новом Орлеане. Почему нельзя просто сказать «файлы» или «слайды». Конечно, нет смысла называть так отдельные изображения. Это не более чем метафора для краткой и обобщенной презентации, которая транслируется с помощью проектора, висящего под потолком.

3. Inflection point

«Точка перелома» – это момент, после которого все изменится, очевидно трансформирующим образом. Это событие, которое приводит к значительным изменениям в развитии компании, промышленности, рынка или геополитической ситуации. Фраза происходит из дифференциального исчисления, где точкой перелома называется точка, в которой функция меняет направление выпуклости. Сегодня это выражение применяется практически ко всему: «Я чувствую, что последняя чашка кофе была переломной точкой для моей способности создавать ценность».

4. ITL, Invited to leave

Многие руководители ищут эвфемизмы, чтобы обозначить ими такую неприятную процедуру как увольнение. Сначала на смену этому слову, признанному слишком негативным, пришла «оптимизация». Теперь американские менеджеры все чаще затуманивают суть дела, используя безобидное выражение invited to leave, то есть «предложение покинуть компанию». Наверное, предполагается, что сотрудник, получивший такое предложение, воспримет его с радостью, будто речь идет о вечеринке. Но веселого тут мало. Отказаться невозможно.

5. Moat

Стоит поблагодарить сериал «Игра престолов» за то, что он обогатил деловую лексику понятиями из фэнтезийной средневековой войны. Издание Bloomberg назвало «moat» («ров») самым модным словом Силиконовой долины. Оно часто встречается в презентациях, особенно когда речь идет о возможных доходах. Однако вместо исконного значения – окружать замок рвом с водой – оно описывает продукт или сервис, который защитит компанию от вторжения конкурентов. Этот термин еще десять лет назад использовал Великий Мудрец из Омахи Уорен Баффет, а сегодня все предприниматели «копают рвы», а те, кто не делают этого – роют себе могилу.

6. On all fours

Вы уже «стоите на четвереньках»? Означает ли это, что вам придется опуститься на колени, чтобы взглянуть на продукт глазами клиента? Или подразумевается порнографический контекст? Нет, это выражение намекает, что вам надо быть проще. Оно присутствовало в американском рекламном жаргоне еще в 1950-е годы. Поэтому главный вопрос в другом: когда бизнес вернется к нормальным двуногим отношениям?

7. Pivot

«Разворот» – прекрасный эвфемизм для неудачи. Если ваша бизнес-модель проваливается, вы можете ее изменить, развернуть в другое направление, а потом сделать это еще и еще раз. Термин pivot заимствован из военного дела и означает маневр, в ходе которого войско поворачивается к врагу другим флангом. Но в современном бизнесе разворот больше похож на скачущий корабль. «Groupon, – сообщает Financial Times, удачно развернула свою первоначальную цель. И вместо создания социально ориентированной компании пошла по пути организации крупнейшего торгового агрегатора». (В российской бизнес-практике пивотом часто называют изменения в концепции веб-проекта, требующие доработок – Executive.ru).

8. Runway

Какой длины ваша «взлетно-посадочная полоса»? Нет, это не вопрос с сексуальным подтекстом, а обычный деловой термин, который часто встречается в технологических отраслях. В Bloomberg посчитали, что за последние 10 лет его использовали около 3,5 млн раз в аналитических отчетах и презентациях. В этом смысле длина взлетно-посадочной полосы означает время, которое стартап сможет продержаться на плаву до первых денежных поступлений.

9. Snackable

«Snackable» означает «контент для затравки». Этим словом часто обозначают маркетинговый прием, заключающийся в том, чтобы скормить публике текст, видео или что угодно, повышающее интерес к бренду. Отсюда растет целый куст пищевых метафор: как сделать читателя голодным до контента, как дать ему быструю и легко усваиваемую пищу, и все в таком роде.

10. Sweep the sheds

Как ни странно, выражение «прибираться в сарае» стало популярным из-за небольшого пренебрежения логикой. Оно пришло из спорта, а точнее, из книги, посвященной успеху одной из новозеландских регби-команд. Все ее игроки самостоятельно подметали боксы, в которых переодевались. Но знаете ли вы хотя бы одного человека, который наводит порядок в сарае? Ведь на то он и сарай, чтобы сбрасывать туда все ненужное.

11. Swim lanes

Деловой язык любит заимствовать слова из других, более эмоционально окрашенных сфер. В этом смысле спортивная терминология дает массу возможностей: «конец раунда», «глубокое погружение»... Из этой же серии выражение «swim lanes» – «на своей дорожке», как будто речь идет о пловцах в бассейне во время Олимпийских игр. На деловом языке оно означает колонку или ряд в блок-схеме, которая посвящена одному процессу или сегменту в бизнесе.

12. Transformative

Перемены на пользу, если они «transformative», то есть «преобразующие». Изменения, которые не преобразуют, ничтожны или формальны. Старый термин «реформа» имеет скорее негативный оттенок. Трансформацией же называют резкое или восхитительное изменение: «Неделя капустной диеты ее полностью преобразила!». Таким образом, трансформация – это способ подчеркнуть нечто значительное или позитивное. Но не стоит забывать, что когда компания банкротится, а директора сажают в тюрьму – это тоже трансформирующее изменение.

Перевод с английского. Источник: theguardian.com

Фото: pixabay.com

Смотреть комментарии