3

Алексей ВАСИЛЬЕВ

00000
О себе

Name: VASSILYEVVorname: AlexeySoziale Herkunft: aus der Familie der StaatsbeamtenBerufsbildung (erlernter Beruf): 'Hochschullehrer der deutschen und englischen Sprachen'Beschäftigungsdauer als Übersetzer u. Simultandolmetscher: über 15 JahreGeboren am: 11.10.1973Familienstand: verheiratetKinder: Zwei Töchter Funktionen und Aktivitäten: Erbringung der Dienstleistungen für führende Sprachmittlungsbüros (schriftliche Übersetzungen), höchsterfahrener Konsekutiv- u. Simultandolmetscher. Begleitung der Vertreter unterschiedlicher britischen, deutschen und eidgenossischen öffentlichen Einrichtungen und Handelsgesellschaften.Mission: Abholen im Flughafen, Organisation der Empfangs- und Verabschiedungszeremonien, Reservierungen in Hotels, bzw. Wohnungenmietung, Zusammenstellung der Terminpläne für offizielle und interne Gespräche, sowie auch Vorbereitung und detalierte Verplanung von mehreren Optionen der Auto-, Eisenbahnfahrten und Flugreisen durch etliche, bzw. meisten Regionen der Republik von Kasachstan. Reichliche Erfahrung der Zusammenarbeit mit etlichen offiziellen Delegationen.Organisation und Koordination jeglicher Aktivitäten und Verhandlungen für und mit VIP’s in Kasachstan. Beteiligung an Ausschreibungen und Submissionen für die „GP AG“ i. A. der „Prof. Gebhardt Consulting GmbH“ (2000 bis 2007). Jahrelange Berufserfahrung der Zusammenarbeit mit 'Siemens-Kasachstan' (Divisionen AD und SIS), Simultanübersetzung der GUS-Tagung von Siemens in AlmatyKasachstan (Division AD). Jahrelange Berufserfahrung als Dolmetscher im Sportwesen (Fussballvereine, Aufbau einer Multifunktionsarene in Russland).Jahrelange Berufserfahrung der Zusammenarbeit mit der AHK in Kasachstan.Vertrauenverhältnisse mit etlichen Deutschen Bundeseinrichtungen, sowie auch einzelnen Mitarbeitern, in der ganzen GUS. Für weitere Einzelheiten siehe meinen als Anhang beigefügten beruflichen Lebenslauf, sowie auch die Referenzliste von Stammkunden in der vorstehend erwähnten Unterlage. Ich stehe auch sehr gern für jegliche Ihre Fragen zu jeder Zeit zur Verfügung.E-mail: alexey_vasilyev_@mail.ru

Опыт работы
Высококвалифицированный переводчик-синхронист
Высококвалифицированный переводчик-синхронист
Должностные обязанности:

ПОСТОЯННЫЕ КЛИЕНТЫ:Национальный Банк Республики Казахстан, «Siemens», «AEG», АО «Казахтелеком», Представительство Германской Экономики в Казахстане (AHK), «KfW», корпорация «АВЕ», АО «Gold Product», компания «Wimpex», «Немецкий Дом», «GP AG», «TEKA Maschinenbau GmbH», Проектно-конструкторское бюро «Braun&Schlockermann – ARCADIS», «Bionorica AG», «Wiemer und Trachte AG», ТОО «Агростройтех», «Алматыбетон»; Казахстанские строительные компании «Куат», «Элитстрой», АО «Базис-А»; «Membranbau» (Швейцария), «APS Investment» (РК), различные Посольства, Консульства и Торгпредства немецкоязычных стран; ведущие бюро переводов. Выполнение письменных, устных последовательных (английский, немецкий) и синхронных переводов (немецкий язык).ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПОСЛЕ ОКОНЧАНИЯ ВУЗа, в ПЕРИОД с 1995 по 2000 гг.:Сопровождение представителей различных германских и швейцарских общественных и коммерческих организаций, включая организацию встреч и проводов, бронирование отеля или аренду частного жилья, составление графика личных и официальных встреч, а также подготовку вариантов маршрутов поездок по территории Республики Казахстан, обеспечение транспорта, участие в работе с официальными делегациями (в частности от телекомпании ZDF, под руководством тех. директора г-на Фолькера Штернхаймера, Алма-Ата – Актюбинск, 1995 г., синхронный перевод на международном съезде Союза Архитекторов РК, посвященном обсуждению стратегии составления генплана развития новой столицы Казахстана (Акмола, 1996 г.), сопровождение тендеров и организация VIP-переговоров (2000-2007 гг.) Выполнение письменных, устных последовательных и синхронных переводов.

Описание деятельности компании: КОРОТКО О СЕБЕ:Богатый многолетний опыт работы (более 15-ти лет), в т.ч. за рубежом и с ВИП-клиентурой.Основные тематики: нефть и газ; строительство (высотное, ПГС, дорожное, туннельное), строительная промышленность (цементный завод, тарировка ротопак, БСУ АБЗ - TEKA, Teltomat, Haver & Boecker, HeidelbergCement) и машиностроение; металлургия (сопровождение и перевод шефа монтажа на металлургическом комбинате); реконструкция ГЭС (с финансированием по линии KfW); шеф-монтаж оборудования (разнопрофильного); банковское дело (переговоры и документация крупных банков и финансовых групп); SIEMENS (департаменты SIS и AD); SAPERP; Телекоммуникации (AEG, ОАО Казахтелеком); издательство и туризм; спорт (работа с клубным тренером, реконструкция спортивных сооружений, в т.ч. и стадиона); Тепломеханика и пневмооборудование широкого профиля применения (пр-во FESTO и WIKA); КИП ЧПУ АСУ; Автопром (КАМАЗ-Казахстан и Mercedes-Benz, BMW); пищепром (ОАО Агропродукт); медицина (истории болезни, выписки, досье лекарственных препаратов, инструкции, фармацевтика и фармакология, мед. оборудование); диспетчерские системы; таможенное дело (USKO, Akzept, в 90-е годы - сопровождение гуманитарных грузов из Германии по всей территории СНГ, и их таможенное оформление по прибытии в Казахстан); Юриуспруденция, юстиция, юр. аналитика (арбитражные суды и судопроизводство, ОБСЕ, ведущие юридические фирмы); дипломатические переговоры.Возраст: 35 лет (11.10.1973 г.р.).Контактные данные и некоторые прочие, более подробные сведения, прилагаются в резюме на немецком, русском и английском языках. Для ваших действующих иили потенциальных зарубежных партнеров отдельным вложением высылаю, на всякий случай и исключительно на Ваше усмотрение, свою краткую соискательскую заявку на немецком языке (файл Bewerbung). Фото прикреплено ниже. Зарплата и условия обговариваются отдельно. Согласен на фиксированный помесячный оклад, а также, при необходимости и наличии взаимовыгодного предложения о сотрудничестве, работу вахтовым методом иили переезд на ПМЖ в любой город и регион. Немецким языком владею на высоком уровне (грамотного носителя языка), включая полное отсутствие акцента, в т.ч. и на нескольких основных диалектах.В недавнем прошлом успешно (неофициальнео, по черной схеме) работал личным помощником, а фактически - исполнительным менеджером по тендерным проектам одной крупной немецкой дорожно-строительной компании, до этого (официально) - гл. редактором общественно-просветительского журнала. Образец издания предоставлю для ознакомления при личной встрече (на собеседовании).Желаемые и приемлемые позиции: заместитель или ассистент (личный помощник руководителя), гл. редактор многотиражки или любого другого профильного издания компании, менеджер (Executive, HR, PR, Sales-in, Sales-out), переводчик-синхронист, выполнение устных последовательных и письменных переводов (в т.ч. прямых, с одного иностранного языка на другой), гид-экскурсовод, документооборот, итд. Хобби: шахматы, фитнесс, рыбалка, бег по утрам.Су,Алексей Васильевпереводчик-синхронист(немецкий язык)устные последовательные и письменные переводы(английский язык)прямые переводы(немецкий-английский язык, английский-немецкий язык)
Общая информация
Отрасль: Консалтинг
Специализация: Клиентские отношения
Должность: Директор по работе с клиентами
Казахстан
Языки
Немецкий
Английский (Свободный)
Только друзья могут оставлять сообщения.
На стене пока нет ни одной записи.