В обсуждениях статей на Executive.ru в последнее время все чаще встречаются комментарии участников, недовольных англицизмами, которые часто используются в текстах. Редакция портала опросила экспертов и подготовила обзор мнений представителей делового сообщества об иностранных словах в речи. В каких случаях уместно их применять, а когда не стоит?
Статистика: как россияне относятся к иностранным словам
Яна Воронина, руководитель коммуникационного агентства «Дела PR»
В 2023 году мы провели исследование и изучили отношение россиян к иностранным словам в рекламе и названиях брендов. По результатам опроса, свыше 40% опрошенных россиян негативно относятся к использованию иностранных букв и слов. Из этих респондентов более 16% предпочли бы видеть в рекламе только русскоязычные слова, почти 11% негативно относятся к избытку иностранных слов в рекламных объявлениях и вывесках. Еще 5,3% россиян отталкивает такая реклама. Более 8% ответили, что лучше все иностранные буквы заменять на русские.
Также опрос коснулся возникающих у россиян ассоциаций с русскими и иностранными буквами в рекламе. Почти 40% опрошенных заявили, что русские слова ассоциируются у них с традициями, 23% ― с надежностью. При этом чуть более 3% опрошенных ответили, что с надежностью у них ассоциируются англоязычные слова, а около 18% рассказали, что английские слова в рекламе ассоциируются у них с «чужими». Около 1,5% признались, что русские названия вызывают ассоциации с несовременностью, 5% считают, что для передовых товаров и услуг лучше подходят названия на латинице.
Как следует из опроса, в топ сфер, в которых, по мнению россиян, недопустимы иностранные слова, входят государственные организации (более 50%), образование (около 20%), банки (около 13%). Также более 6% отметили, что иноязычные написания не уместны в сфере товаров повседневного спроса, около 10% ― транспорта, около 5% ― в сфере недвижимости и жилищного строительства. Почти 30% опрошенных заявили, что во всех сферах иностранные слова уместны.
Иностранные заимствования – один из путей развития языка
Александр Савельев, директор по развитию «Старлинк», директор АНО «Лаборатория Сервисологии», эксперт Executive.ru
Как лингвист по первому образованию, я поддерживаю позицию, что заимствования – это один из путей развития языка. В условиях глобализации это неизбежный процесс и должен восприниматься, как данность.
Многие новомодные профессиональные жаргонизмы, основанные на заимствованиях, рано или поздно могут стать полноценными терминами. Но на этапе их зарождения и массового распространения в профессиональной речи могут возникать определенные коммуникационные проблемы.
Светлана Черных, эксперт Executive.ru
Как дипломированный филолог (по диплому я переводчик французского языка), знаю, что любой язык – это живая развивающаяся система, отражающая изменения в социуме. А наша жизнь все ускоряется, нам постоянно не хватает времени. Мы стараемся сделать все покороче и побыстрее. Отсюда и появление иностранных слов, коротких емких терминов, которые трудно заменить одним русским словом.
К примеру, коворкинг – пространство, в котором люди собираются и работают как с командой, так и поодиночке. Это место для работы, где вы можете условно арендовать стул на один день в неделю. Как выразить это одним обозначением?
Есть и другая сторона – слово практически ради слова. К примеру: митап (встреча), бэкграунд (опыт и знания), кейс (ситуация из практики), дедлайн (крайний срок). Хотя и здесь иностранные слова все же короче.
Считаю, что время расставит все на свои места. Язык переработает новые слова под себя. То, что удобно – приживется и останется. Остальное – просто перестанут употреблять
Сферы, в которых без англицизмов не обойтись
Юлия Малецкая, маркетолог агентства деловых путешествий и MICE-мероприятий IBC Corporate Travel
Пожалуй, больше всего раздражает не само использование американизмов, а частота их употребления. Все-таки родная речь более гармонично воспринимается, когда иностранные слова дозированы, а не конкурируют с русским языком. Также задевают случаи, когда речевая экзотика выпячивается специально: если есть достойный отечественный аналог, но автор предпочитает удивлять аудиторию своими «Вэлл дан! Андэрстенд?»
В PR, рекламе и маркетинге огромное количество терминов, которые перекочевали из английского языка. И если бэкграунд, таргетинг или сэмплинг у всех на слуху, легко объясняются и заменяются парой слов русского языка, то, например, «white paper», забежавший в копирайтинг из политики, напрямую переводится достаточно по-дурацки – как «белая бумага» стала инструментом пиарщика, знают не все.
В агентство я пришла совсем из другой отрасли. Тогда мой руководитель сказал: «Готовься, здесь будет куча непонятных иностранных слов и еще больше непонятных сокращений. Ты привыкнешь». Так и случилось. Сфера бизнес-туризма и деловых мероприятий живет в своем языковом мире: здесь никого не удивляют агентства ТМС, отрасль ВТ, ивент-проекты и GDS-системы, а аббревиатуру MICE никто не переводит словом «мыши». Появляются и новые термины – за последние пару лет только ленивый не говорил о bleisure-поездках (business + leisure).
Есть и еще одна сфера, без которой невозможно существование ни одного современного турагентства – это IT. Цифровизация – наше все, а специалисты IT – наши новые боги и кумиры. У них деплой, дампы, конфлюэнс, девопсы и тимлиды – и если вы хотите с ними сотрудничать, вам придется отнестись с уважением к их терминологии, не предназначенной для замены русскими словами.
Стану ли я бороться с иностранными словечками маркетологов, турагентов и спецов IT? Нет. Я выступаю за гармонию в речи, когда мысль можно комфортно донести и успешно понять. А новые термины, конечно, будут приходить и превращаться в часть нашей профжизни.
Александр Савельев, директор по развитию «Старлинк», директор АНО «Лаборатория Сервисологии», эксперт Executive.ru
Обилием англицизмов в профессиональном сленге особенно отличаются IT-специалисты. Уровень проникновения жаргонизмов в разных компаниях может быть разным. Даже мне, как представителю телеком-рынка, иногда приходится переспрашивать коллег из компаний, занимающихся разработкой ПО, системной интеграцией, облачными продуктами и прочими IT-решениями. Более того, сложности могут возникать даже внутри самой компании, когда юристу или экономисту бывает трудно понять IT-специалиста.
Приведу несколько примеров жаргонизмов, наиболее часто встречающихся в усной и письменной речи IT-специалистов, которые легко заменяются общепринятыми профессиональными терминами и не являются принципиально новыми сущностями или явлениями в бизнесе и языке:
- Аппрувить (англ. to approve) — одобрять, утверждать.
- Апсейл (англ. upsale) — допродажа.
- Биздев (англ. business development) — менеджер по работе с партнерами.
- Бэклог (англ. backlog) — список задач.
- Заасайнить (англ. assign) — поручить задачу, делегировать.
- Кодер (англ. coder) — программист.
- Колл (англ. call) — аудиоконференция, селекторное совещание.
- Лонч (англ. launch) — запуск проекта, продаж.
- Митинг (англ. meeting) — встреча, совещание, переговоры.
- Мэйлить (англ. mail) — написать по электронной почте.
- Пушить (англ. push) — ускорить.
- Референс (англ. reference) — пример.
- Саппорт (англ. support) — техническая поддержка.
- Сейлз (англ. sales) — менеджер по продажам.
- Таск (англ. task) — задача.
- Тимлид (англ. team lead) — руководитель группы разработчиков.
- Фидбэк (англ. feedback) — обратная связь.
- Фича (англ. feature) — особенность, возможность.
- Фоллоу-ап (англ. follow-up) — итоги переговоров, протокол совещания.
Почему раздражают иностранные слова?
Владислав Клинков, начальник отдела претензионной работы АО МАКС
Больше всего раздражение вызывают те слова, которым в русском языке найдется множество аналогов, зачастую более точно отражающих суть. К примеру, с первого же раза вызвало чувство раздражения слово «трушно», англицизм от английского "the truth" – истина. По версии молодого режисера с известной фамилией, использовавшего этот англицизм в своем интервью, он посчитал, что так лучше передаст смысл слов «истинно», «правдиво» или «по-настоящему». Также вызывают раздражение такие слова как «коучер» – наставник/учитель, «факап» – ошибка, «кринж» – стыд/позор, и т.д.
В целом, англицизмы и экзотизмы в текстах могут вызывать раздражение по нескольким причинам:
- Они могут быть сложными для понимания людьми, которые не владеют английским языком или не знакомы с экзотическими культурами. Это может привести к тому, что читатель или собеседник будет испытывать затруднения в расшифровке значения таких слов и фраз и, следовательно, будет терять интерес к тексту или разговору.
- Англицизмы и экзотизмы могут вызывать чувство искусственности и натянутости. Их непрерывное использование может показаться постановочным и неестественным, особенно если они используются без необходимости или для подчеркивания своего «крутого» стиля. Также, может быть показателем малообразованности или скудости словарного запаса у оппонента. Кроме того, постоянное использование англицизмов и экзотизмов может вести к потере ясности и простоты текста.
Любой язык стремится к ясности и доступности, поэтому излишняя сложность может сделать текст утомительным для восприятия. Таким образом, в большинстве случаев вызывают раздражение те слова, для которых есть аналоги в русском языке, и напротив, меньше раздражают или вовсе не вызывают раздражение англицизмы и экзотизмы, которым нет аналогов в русском языке, к примеру, «футбол», «каратэ», «интернет», «сэлфи» и т.п. В целом, важно найти баланс в использовании иностранных слов, чтобы они органично вписывались в контекст и не отвлекали читателя или слушателя от основного содержания текста или разговора.
Использовать англицизмы – позерство
Сергей Сыров, руководитель отдела сопровождения клиентов Pressfeed
Лично меня раздражает, когда люди используют англицизмы или другие иностранные слова, устоявшиеся аналоги которых уже есть в русском языке, в речи с клиентами, малознакомыми или незнакомыми людьми. При этом для меня нормально, если люди используют их в рамках общения по профессиональной задаче с коллегами внутри одной команды (например, программисты) или внутри своей субкультуры (музыканты, любители видеоигр и т.д.), или просто внутри дружеского коллектива. Там, где общение в таком формате принято всеми участниками.
Но когда я слышу, когда, к примеру, руководитель отдела по работе с клиентами общается с клиентом и вместо «мы заменим вам неработающую деталь» говорит «окей, мы сделаем вам чейндж», у меня возникает ощущение неприкрытого позерства со стороны этого человека и остается неприятный осадок. Я предпочитаю общаться с клиентами на максимально понятном любому человеку языке, чтобы клиенту было комфортно, поэтому не допускаю в речи новомодных иностранных слов без крайней необходимости и мотивации к их использованию.
Также неприятно, когда люди начинают выражать эмоции аббревиатурами из интернета типа «лол, кек, лмао» и прочих подобных. Такие слова не воспринимаются как эмоции, и создается впечатление о том, что ты общаешься с роботом. Более того, я замечаю, что люди вместо того чтобы действительно посмеяться произносят «лмао» или «лол» – то есть это уже начинает входить в привычку.
Если человек, общающийся на «рунглише» (встраивая английские слова в русский) внутри своего коллектива, начинает выносить их в повседневную речь с посторонними людьми, возникает чувство будто ему все равно, понимает ли его собеседник, будто всем нужно подстроиться под него, а он сам не считает нужным перейти на общепринятый и общепонятный язык. И в этом есть налет неуважения к собеседнику.
Список слов, которые лично меня раздражают в письменной (и устной) речи:
- «Лол, кек, лмао». В русском языке есть тоже способы передавать эмоции, ничуть не хуже этих.
- «Рофлить». По-русски «смеяться, ржать».
- «Пойнт». В зависимости от ситуации это может быть «точка зрения», «смысл» или выгода».
- «Аппрувить» – по-русски «подтвердить».
- «Сделать чейндж» – «поменять» (видите, в русском языке звучит даже короче, какой смысл растягивать фразу ради англицизма).
- «Таргет» – по-русски «цель» звучит тоже короче и проще сказать.
- «Кринж» – «странно», «жутко», «отвратительно».
При этом я понимаю, что язык развивается и приход иностранных слов в него неизбежен. Да что греха таить, я и сам ради «красного словца» могу ввернуть в речь что-то типа «приаттачить» (хотя и от русского «присобачить» тоже не отказываюсь). Но стараюсь все же не «перебивать» новыми словами имеющиеся аналоги в русском в общении с широким кругом собеседников, с клиентами и коллегами.
Слово, которое веселит
Константин Комшуков, эксперт Executive.ru
Англицизмов и прочих иностранных заимствований в русском языке предостаточно. Не скажу, что все они раздражают. Зачастую просто веселят. Остановлюсь на одном обозначении – EBITDA (Earnings before interest, taxes, depreciation and amortisation).
Этот профессиональный термин означает следующее: прибыль до налога + проценты за кредит + амортизация. Мало того, что данный термин сам по себе звучит неблагозвучно для русского уха, так еще история его возникновения и популярности достаточно курьезна.
Этот термин появляется в поздних 90-х XX века, когда получили свое развитие первые Интернет-компании, так называемые, доткомы. Акции данных компаний вышли на фондовый рынок и стали бурно расти в цене. Для оценки привлекательности акций используются специальные показатели – мультипликаторы. Наиболее популярный из них рассчитывается как отношение капитализации компании к ее чистой прибыли. Обычно величина показателя обратно пропорциональна биржевой стоимости акции компании. Однако в случае с доткомами возникла совсем другая ситуация: курс акций большой, но мультипликатор тоже большой. Это приводило в замешательство потенциальных инвесторов. Ведь такое положение сигнализирует о «пузыре», то есть ситуации, когда акции сильно переоценены и растут в цене исключительно на ожиданиях и связанном с ними ажиотаже. Что, в свою очередь, чревато ослаблением популярности акций.
Тогда-то хитрые биржевые аналитики и нашли выход. Пытаясь каким-то образом увеличить знаменатель в формуле мультипликатора, они придумали EBITDA. А затем стали считать мультипликатор на основе данного показателя. Надо сказать, что немногим доткомам это помогло. Однако после этого термин EBITDA получил широкое распространение в реальном секторе. Особой популярностью он пользуется в капиталоемких отраслях, например, в металлургии.
Англицизм, который приятно произносить
Леонид Хромов, продюсер, режиссер, основатель Velconte Entertainment
Если собеседник не является иностранцем и употребляет англицизмы постоянно, то может сложиться впечатление, что он просто хочет выглядеть круче, чем есть на самом деле.
Слово «лайфхак» меня одно время просто бесило, но последнее время я более спокойно стал к нему относиться. Но лучше говорить правильно, заменяя это слово на «фишка», «особенность» или «хитрость».
Еще одно слово, которое поначалу резало мой слух – это «кейс», которое можно часто услышать из уст выступающих на различных бизнес-тренингах или же увидеть на каждом втором сайте. Полагаю, что более правильно говорить «наши работы» или «наш опыт». Но соглашусь, что для сайтов иногда можно сделать исключения, так как в их меню «кейс» смотрится компактнее и более гармонично может вписаться в общий дизайн сайта.
Бывают и комичные ситуации. Например, когда человек рассказывает про кого-то и произносит одинаковые по смыслу слова через запятую, например: «Он такой творческий, креативный...» По сути, креативный – это и есть творческий. Масло масляное.
Также мне непонятно, почему спортивные комментаторы говорят «голкипер» вместо слова «вратарь» – красивое и более компактное, чем первое. Неясно... Но негатива не вызывает, возможно, привык, так как люблю смотреть Чемпионат мира и Лигу Чемпионов.
Но есть один англицизм, который наоборот приятно произносить. Если что-то сделал неправильно, то себя проще «лузером» обозвать, чем «неудачником», согласитель?!
Англицизмы, которые убивают русские слова
Михаил Ищенко, руководитель отдела маркетинга, Pinbox
Тема борьбы за чистоту языка и избавление от чуждых слов вызывает бурные споры. Даже термин есть, которым называют радетелей за чистоту языка — пуристы. Кстати, слово тоже иностранное.
Раздражает проникновение в русский язык слов, которым есть замена. Недавно был праздник Иваны Купалы и я увидел плакат, где было написано «Тайминг празднования мероприятия Ивана Купалы». Иван Купала и слово «тайминг» рядом вызывают недоумение. Хочется спросить у автора плаката – а слово «расписание» запретили?
Слово «лайн-ап» заменило «список». Куда чаще встречаю словосочетание «лайн-ап артистов». Было устойчивое выражение, которое использовали, а тут кому-то захотелось заменить слово на англицизм.
Из бизнес-среды в разговорную речь перешло слово «кейс». В деловой среде оно заменило слово «задача», а в разговорной заменяет слово «пример». Причем слово «кейс» в значении «чемодан» перестает существовать. Новый смысл заменил не только устоявшееся значение, но и убил два русских слова.
За последние 5 лет пользователи превратились в юзеров. Да и слово «юзаю» заменяет потихоньку «использую». Происходит это постепенно, сначала ухо раздражается новомодному слово, а потом сам говоришь «плиз» вместо «пожалуйста».
Мой друг намазывал сливочное масло на хлеб и выдал: «Я сейчас распрежу масло, попью чай и пойду на пары». А слово «распрежу» он образовал от английского «spread». Он так и не смог подобрать русский вариант и ел бутерброд распреженный маслом.
Иностранные слова будут проникать в русскую речь. Так «тротуар» заместил слово «топтальщик». Есть и обратные примеры, когда вместо «аэроплан» стали говорить «самолет». Кто такой «зодчий» порой легче объяснить синонимом «архитектор».
Тайминг, лайн-ап, кейс, плиз — это не плохие слова. У этих слов есть русский вариант. Не надо обеднять русскую речь и использовать англицизмы, когда в родном языке много достойных примеров.
Какие еще заимствования «триггерят»
Александр Пьянченко, финансовый директор, эксперт Executive.ru
Меня раздражает слово «триггерить». «Триггер» – термин, первичным значением которого являлся его прямой перевод – «спусковой крючок», и больше используется в психологии. В таком контексте его использование, считаю, допустимым и уместным. Однако сейчас его повсеместно используют вместо обычного русского слова «раздражать».
Елена Бреслав, психолог-консультант, бизнес-консультант, эксперт Executive.ru
Больше всего раздражают англицизмы, у которых есть хорошие, распространенные русские аналоги: «заовнил» вместо «победил», «фагать» вместо «курить», «заскамить мамонта» вместо «обмануть» и т.д.
Мне видится в этих ненужных англицизмах некий аналог студенческого арго или блатной фени, с помощью которых выявляются свои, которые понимают, и все остальные. Отвратительный феномен.
Трудности перевода: случай в суде
Валерий Уткин, адвокат
Раздражают, в первую очередь, новые слова, точное значение которых пока не знаешь. Особенно те, которые ранее употреблялись в какой-нибудь узкой профессиональной среде в качестве жаргонизмов, но затем каким-то образом получили более широкое распространение. Например, слово «рандомный». Я лично был свидетелем того, как в уголовном процессе молодая девочка-государственный обвинитель, допрашивая свидетеля по делу, задала вопрос что-то вроде: «Так значит вы рандомно встретили своего приятеля?». Естественно, свидетель не понял о чем его просили.
Что заставляет человека вместо слова «случайно» вдруг начать говорить «рандомно», а слово «пример» повсеместно заменять на «кейс»? Я не верю, что это осознанный выбор самого человека, будто он сидит и рассуждает примерно так: слово «знаменитость» мне не нравится, я вместо этого буду говорить «селебрети» или даже «селеб». Скорее всего, здесь присутствует элемент какой-то манипуляции. Именно это и раздражает больше всего. Вчера еще говорили так, а сегодня иначе. И это «иначе» всегда англоязычно и всегда имеет аналоги в русском языке.
Это не выбор самого человека, ему навязывают употребление таких слов. Именно поэтому я не верю также в заумные рассуждения филологов о том, что язык сам собой очистится и переварит все эти слова-уродцы. Я убежден, что есть такое явление, как социальная инженерия, и если вокруг меня все вместо слова «стол» резко начнут говорить «тэйбл», то и я волей-неволей буду говорить также. А мои дети слово «стол» забудут или в лучшем случае будут считать его устаревшим. Но не потому, что это «живое развитие русского языка», а потому, что меня и их заставили так говорить.
Конечно, передо мной никто не машет оружием, требуя говорить так, а не иначе. Но я включаю телевизор, смотрю милый сюжет о чемпионате по рыбной ловле в каком-то провинциальном российском городе. И журналист мне объясняет, что в этом городе прошел чемпионат по «стрит фишингу».
Материал подготовлен с помощью сервиса «Лига экспертов» Executive.ru.
Подать заявку в Лигу экспертов
Читайте также:
Браво, коллеги! Спасибо преогромное! Доставило удовольствие читать мнение представителей разных возрастов и разных профессий с практически похожей позицией!
Да, живой язык развивается, но когда вместо привычного, родного в него вставляют протез, то это не развитие, а деградация!
Я бы хотел высказать самое важно с моей точки зрения.
Надо учиться выступать публично, писать публично, дискутировать публично. И чем меньше вы будете употреблять иноязычные словообразования, тем ярче будет проявляться ваша индивидуальность, тем шире будет ваш кругозор. Надо приучить читать стихи - они больше всего развивают чувство слова. Поэты очень чувствительны к ритму слова, к его глубине, к его точности.
Да, профессиональные слова остаются. Но и там нужна мера, как признак хорошего вкуса. Проблема не в инословах, а в безвкусном их применении. Часть из этих новых слов-уродцев умрёт, но ещё долго нам будет царапать слух мерчендайзер, коуч и этот, как его, Фасилитатор. А за "триггерить" надо штрафовать.
И мне показалось особенно важным мнение Валерия Уткина, адвоката. Он работает как раз в сфере, где точность выражения очень нужна. И лучше сказать 2-3 слова по русски, чем одно по псевдоанглийски. Лучше "крайний срок", чем "дедлайн".
Права и Елена Бреслав - это похоже на блатную феню.
Всем большая благодарность. Но прав Константин Комшуков - избавление от глупых и уже не нужных слов происходит очень трудно.
Александр Савельев, директор по развитию «Старлинк», директор АНО «Лаборатория Сервисологии», эксперт Executive.ru
А что такое "Сервисология"?
Это не выбор самого человека, ему навязывают употребление таких слов. Именно поэтому я не верю также в заумные рассуждения филологов о том, что язык сам собой очистится и переварит все эти слова-уродцы. Я убежден, что есть такое явление, как социальная инженерия, и если вокруг меня все вместо слова «стол» резко начнут говорить «тэйбл», то и я волей-неволей буду говорить также. А мои дети слово «стол» забудут или в лучшем случае будут считать его устаревшим. Но не потому, что это «живое развитие русского языка», а потому, что меня и их заставили так говорить.
Верный и точный вывод от В.Уткина.
Это ведь давно известный проект от американцев, как переход сознания, а язык это отражение того, что мы думает и, как, именно на американский манер. Американский язык , как базис для американизмов, прост, скуден, пуст. Ему не нужны орфография и грамматика. Сответственно, новые языковые конструкции призваны полностью отучить человека, а мы говорим сейчас о наших людях, о русских, россиянах, думать, рассуждать. Должно быть всë просто и быстро в общении -- набор простых слов, фраз. Раб должен знать язык своего господина. Цель -- полное оскотинивание человека. Надо убрать его историю, и дать ему нужную. Отучить говорить его на родном языке и научить говорить на своём. И, через поколение, этот народ твой. Он будет говорить на твоём языке, приветствовать и жить твоей культурой . Будет в твоём подчинении. Известная стратегия. Нам эту цель давно объявили. Нашу судьбу нам американцы обрисовали ещë в 90х. И, те наймиты, наши тогдашние правители, это внедряли на уровне гос. политики. Поколения потребителей вырастили. Большинство свременных школьников и выпускников 00х не могут уже общаться без американизмов. Мы это встречаем каждый день, невольно слушая их разговоры на рунглише и новоязе, или соприкасаясь с ними по работе. Мы часто встречаем людей, которые впадают в ступор, не сумев связать несколько русских слов в предложение. Американизмы -- яд. Согласен, что бывают специф. тех. описания и названия, которые пришли к нам из другого языка, носители которых и были основателями этих новых явлений и терминов, изобретений. Их, конечно же можно и нужно оставлять в употреблении. Но, адаптировав их под себя, вписав в свой язык.
— Легкоступов, ты знаешь, какая у тебя фамилия? Легкоступов, то есть, лёгкий, можно сказать, воздушный... Ты чего написал?! Тельняшка через букву «и», шинель через букву «е», а ботинки вообще!... Ты чего, Легкоступов?! Ты слушай меня, Легкоступов. В русском языке есть слова, их там много. Когда их составляешь вместе, получается предложение, где есть сказуемое, подлежащее и прочая светотень. И всё это – великий русский язык, Легкоступов. Ты меня понял?!
— Так точно, товарищ командир!
— Так вот, у нас великий русский язык! В нём переставь местоимение, сказуемое и подлежащее, и появится интонация! «Наша Маша горько плачет» или «Плачет наша Маша горько». Ты понимаешь?! Это ж поэзия! Это ж былины, мамкина норка!... А есть вообще предложения в одно слово: «Моросит», «Вечереет», «Смеркается»... Ты чувствуешь?
— Так точно, товарищ командир!
— Ни хрена ты не чувствуешь! Когда я читаю, что ты написал, я чешусь в самых нескромных местах! Тут же член можно сломать, пока до конца абзаца доберёшься! Кто тебя учил?
— В школе.
— Покажи мне, и я разорву его, как тузик грелку.
— Я же говорю – в школе.
— А я что, за границей, что ли учился, Легкоступов?!
— Если б мне в школе бы так!... Доходчиво!... Я б...
И, никакого рунглиша и новояза.
Меня почему-то максимально бесят вроде бы русские слова «Смотри́те!» (в начале каждой фразы), «да?» (в конце каждой фразы), «история», «непосредственно» и «я вас услышала». Иностранный жаргон практически не раздражает…
Вводные сkова и междометия штука довольно опасная. Меня они не раздражают, пока не становятся штампами. Как, к пример: "На минуточку". "На минуточку - это он сказал про нашего директора!"
Близкий мне человек говорит, что когда я злюсь, то в конце вставляю "Ты понммаешь!". ))))))))))
Тема сразу вызвала у меня в памяти, на мой взгляд, один из лучших номеров в истории Камеди клаба.
Это попытка заполнить паузы речи. Не из каждого человека речь льется как весенний ручеек. Кто то выдавливает из себя по капле и с трудом. Поэтому вставляют слова не имеющие смысла, междометья, чокают и тд.
Слушать, понимать, говорить и писать это разные навыки. Бывают ситуации когда человек понимает, но не может изложить на бумаге. Бывает когда хорошо говорит, но не понимает, в любых сочетаниях могут быть проблемы.
Пусть растут все цветы.
Лучше бороться не со словами, а с дураками и плохими дорогами.
Касаемо названия топика. Использовать и юзать не аналоги, вернее вообще разные понятия. Использовать - это юзать до какого-то предела внешнего или внутреннего. Понятие предел тут ключевое. В целях повышения грамотности Русскому Языку: из-юзать - пользовать до предела; на-юзать - пользоваться чем то на поверхности (очевидным); пере-юзать - пользовать повторно с изменениями; при-юзать - пользоваться с незадекларированной целью; вы-юзать - пользоваться до извлечения чего то важного; за-юзать -пользовать за пределами обозначенных параметров; об-юзать - пользовать вне границ назначения; в-юзать - пользоваться в границах назначения и тд.
Недавно видела дискуссию под постом одного предпринимателя-блогера. Он написал: "Я люблю говорить "чекап", а не "диспансеризация".
Ответы разделились на следующие группы:
1) Часть аудитории не считает, что чекап - это настоящая диспансеризация.
Люди хорошо знают, что государство в лице Минздрава проводит диспансеризацию в виде комплексного медосмотра.
Поэтому, когда человек приходит в частный медицинский центр и говорит: "Хочу в профилактических целях сдать вот только три анализа и пройти двух врачей", - такую ситуацию многие не воспринимают как диспансеризацию, потому что: а) не финансируется государством, а проводится за счет пациента; б) программа обследования формируется не Минздравом, а самим пациентом - "это хочу, а это не хочу".
Эта группа аудитории называет комплексный медосмотр, организованный Минздравом в поликлинике по ОМС, диспансеризацией, а ситуацию, когда пациент сам себе сформировал программу обследования и прошел ее в частном медицинском центре, - чекапом.
2) У части аудитории слово "диспансеризация" вызывает плохие ассоциации, в то время как слово "чекап" такой шлейф еще не успело приобрести.
Так как диспансеризацию проводят давно, то многие успели отметить ряд недостатков: чтобы пройти ее, надо отпрашиваться с работы, а если хочешь по итогам диспансеризации записаться дополнительно к врачу, это сложно в силу дефицита врачей. В ряде поликлиник диспансеризация носила больше формальный характер.
Этой группе аудитории при слове "диспансеризация" представляются все эти неудобства, а при слове "чекап" пока ничего не представляется. Поэтому "чекап" им говорить приятнее.
3) Часть аудитории, в плане чистоты русского языка, не видит разницы между "диспансеризацией" и "чекапом", потому что оба слова имеют иностранное происхождение.
4) Части аудитории слово "чекап" не нравится, но и слово "диспансеризация" тоже.
Поэтому слово "чекап" приживается в русском языке.