Задумывался ли кто-нибудь о смысле термина quality management system

Уважаемые коллеги! Всем приходилось иметь дело с системой менеджмента качества, например, в соответствии с требованиями ISO 9001, а может и ISO/TS 16949. Термин quality management system перевели на русский язык как система менеджмента качества. На большинстве российских предприятий считается, что за СМК должен отвечать начальник ОТК или на худой конец директор по качеству. А не задумывались ли вы, что перевести можно было и по-другому, например, качественная система менеджмента. И тогда получается, что системой должен заниматься кто-то повыше.

Расскажите коллегам:
Комментарии
Нач. отдела, зам. руководителя, Москва


Виталий Елиферов пишет: Вместо сути стандарта место в статье занято рассуждениями об "Адаптивности", причем в весьма вольной трактовке.

Каждый специалист должен знать и сообщать Заказчику область использования и место тех технологий, которые он продвигает. В случае процессного подхода, объяснять, что будет потеряна адаптивность, что вероятность внедрения крайне мала. Ну, и что процессный подход - это подстава для компании с небольшим масштабом операций - а их большинство, и что для них это "выдуманный" заслон, для защиты западных рынков. Стоило добавить в статью, что Бизнес-процессы есть и в функциональном, и проектном управлении, используйте на здоровье.

То что написано по этому поводу - это классика.Молодцы - трудно найти статьи, где в доступной форме "всё разжёвано" - правильно сделали, что нашли место для нескольких строк и дали ссылку на статью.

На зарубежных версиях Википедии этого не нашёл, Эта ситуация напоминает мне фильм "Сквозь снег" - режиссёра Пона Чжун Хо, только где в первых вагонах поезда сидят зарубежные специалисты, разработчики стандартов по процессному подходу :( , и куда катится этот поезд никто не знает ...

А для компании, которая достигла определённого предела по масштабу операций, где сложная многоуровневая иерархия порядка 6-7 уровней и больше, множество видов деятельности, процессный подход - это только один из ряда возможных подходов для трансформации её деятельности.

Менеджер, Санкт-Петербург
Андрей Захаров пишет:
Александр Воробьев пишет:
И в этом, как и в любом другом случае, какое целеполагание, такой и результат деятельности по достижению поставленных им целей...
Я разговаривал с экспертом, который нас проверял, насчет его мнения о тех, кого ему приходиться проверять. Его мнение: на бумаге одно, на деле другое, а в голове третье. Из этого я сделал вывод, что вместо перевода стандарта ISO, можно было бы ввести свой, близкий к нашему менталитету.

Вы не поверите, но тот перевод стандарта ISO 9001 наиболее соответствует нашему менталитету...
Вы только обратите внимание на требования к тем самым экспертам со стороны разработчика стандарта и их аналог у нас...

Виталий Елиферов +4100 Виталий Елиферов Менеджер, Москва
Александр Воробьев пишет:
Вы не поверите, но тот перевод стандарта ISO 9001 наиболее соответствует нашему менталитету...

Традиции переводить стандарты "близко к менталитету" не новые. Первый перевод ИСО 8402:1987 (это стандарт на "Термины и определения" предшественник ИСО 9000:***) в российском варианте исключен абзац про ответственность за обслуживание после продажи. И вообще в ряде разделов английский текст длиннее русского.

Менеджер, Санкт-Петербург
Виталий Елиферов пишет:
Александр Воробьев пишет:
Вы не поверите, но тот перевод стандарта ISO 9001 наиболее соответствует нашему менталитету...
Традиции переводить стандарты "близко к менталитету" не новые. Первый перевод ИСО 8402:1987 (это стандарт на "Термины и определения" предшественник ИСО 9000:***) в российском варианте исключен абзац про ответственность за обслуживание после продажи. И вообще в ряде разделов английский текст длиннее русского.

Виталий, таки ISO 8402:1986... и был он триязычный...
Жаль, что наши переводчики ISO 9000 и ISO 9001 его не читали... проблем с толкованием ряда терминов (типа validation, verification) не возникало бы...
кстати там было management -- административное руководство :) ....

Виталий Елиферов +4100 Виталий Елиферов Менеджер, Москва
Александр Воробьев пишет:
Виталий, таки ISO 8402:1986... и был он триязычный...

Совершенно верно, Александр!

Где-то у меня такой экземпляр завалялся (3 официальных языка ИСО Английский, Французский и Русский, и текст стандарта в три колонки). Я еще тогда обратил внимание на то, что не весь английский текст переведен на русский.

Нач. отдела, зам. руководителя, Москва
Александр Воробьев пишет: Вы не поверите, но тот перевод стандарта ISO 9001 наиболее соответствует нашему менталитету...Вы только обратите внимание на требования к тем самым экспертам со стороны разработчика стандарта и их аналог у нас...

Ну, Да - пытаются облегчить себе жизнь как могут. Но то о чём пишите - это ещё мелочи :), и это не менталитет отдельно взятый, например, для ЗАПАДА И ВОСТОКА. Если копнуть глубже и сравнить с TQM, то ЭТО Вся система ТАКАЯ. О чём спрашивается в заголовке дискуссии - Задумывался ли кто-нибудь о смысле термина quality management system? - Берём текст стандарта и видим, что он рассчитан на почему-то не знающего иных способов решения этой задачи, но какое "ограждение" по всему миру поставлено вокруг этой системы ... :)

Это Гламур и контроль, построенный на Дискурсе , Достаточно только почитать тот же ИСО 9001 2015 или все предыдущие версии, где разработчики тоже пытаются облегчить себе заработок и в самом начале текста стандарта описана - Область применения, и обозначено , что это применимо для всех :)

«— Дискурс служит чем-то вроде колючей проволоки с пропущенным сквозь нее током - только не для человеческого тела, а для человеческого ума. Он отделяет территорию, на которую нельзя попасть, от территории, с которой нельзя уйти.
— А что такое территория, с которой нельзя уйти?
— Как что? Это и есть гламур! Открой любой глянцевый журнал и посмотри.
В центре гламур, а по краям дискурс. Или наоборот - в центре дискурс, а по краям гламур. Гламур всегда окружен или дискурсом, или пустотой, и бежать человеку некуда. В пустоте ему нечего делать, а сквозь дискурс не продраться». © Empire V», Виктор Пелевин

ГОСТР ИСО 9001—2015 «Область применения

Настоящий стандарт устанавливает требования к системе менеджмента качества в тех случаях, когда организация:
a) нуждается в демонстрации своей способности постоянно поставлять продукцию и(или) услуги, отвечающие требованиям потребителей и применимым законодательным и нормативным правовым требованиям;
b) ставит своей целью повышение удовлетворенности потребителей посредством результативного применения системы менеджмента качества, включая процессы ее улучшения, и обеспечение соответствия требованиям потребителей и применимым законодательным и нормативным правовым требованиям.
Все требования настоящего стандарта носят общий характер и предназначены для применения любыми организациями независимо от их вида, размера, поставляемой продукции и предоставляемых услуг».



Менеджер, Санкт-Петербург
Александр Соловьев пишет:
Александр Воробьев пишет: Вы не поверите, но тот перевод стандарта ISO 9001 наиболее соответствует нашему менталитету...Вы только обратите внимание на требования к тем самым экспертам со стороны разработчика стандарта и их аналог у нас...
Ну, Да - пытаются облегчить себе жизнь как могут. Но то о чём пишите - это ещё мелочи :),

Это как себе облегчить?...
переводчики стандарта не есть эксперты (аудиторы требований) стандарта, тем более зарегистрированные в IRCA...

Александр Соловьев пишет:
... о смысле термина quality management system? - Берём текст стандарта и видим, что он рассчитан на почему-то не знающего иных способов решения этой задачи, но какое "ограждение" по всему миру поставлено вокруг этой системы ... :)
....
ГОСТР ИСО 9001—2015 ....

Очень прикольно по контексту темы обсуждать термин "quality management system" по анализу применения требований "системы менеджмента качества"...

Нач. отдела, зам. руководителя, Москва
Александр Воробьев пишет: Очень прикольно по контексту темы обсуждать термин "quality management system" по анализу применения требований "системы менеджмента качества"...

Заголовок сообщения автора звучит так: "Задумывался ли кто-нибудь о смысле термина quality management system", далее он приводит мотивацию своего вопроса и привязывает его к стандарту: Автор пишет: " ... например, в соответствии с требованиями ISO 9001 ..."

Мы нисколько не отклонились от темы дискуссии - без контекста использования нет смысла в термине. Сравнение с Гламуром возникло тоже не на "пустом месте" - сильные различия в обещаниях и результатах, без потери социального статуса. О последнем лучше почитать у Виктора Пелевина в романе Empire V - пусть пишет с иронией, но зато очень точно ... или ссылка на Википедию:

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BB%D0%B0%D...

"В специальной литературе также отмечается, что гламур «воздействует на общественное сознание индивидов, прежде всего тем, что замещает созданный коллективным опытом жизненный мир сфабрикованным симулякром, или в более мягкой форме, вводит в жизненный мир сконструированные им компоненты»

Александр Воробьев пишет: Это как себе облегчить?...переводчики стандарта не есть эксперты (аудиторы требований) стандарта, тем более зарегистрированные в IRCA...

... этакие независимые ни от кого переводчики взяли ... и перевели, ни с кем не обсуждали и ни с кем не советовались, деньги им не заплатили, но все пользуются?

Нач. отдела, зам. руководителя, Москва
Александр Воробьев пишет: Очень прикольно по контексту темы обсуждать термин "quality management system" по анализу применения требований "системы менеджмента качества".

Стоит вернуться именно к контексту применения как упоминалось ранее "для ЗАПАДА И ВОСТОКА". Посмотрите, наш отечественный автор, который упоминался ранее, сравнивает процессный подход с концлагерем и ему пишут хвалебные отзывы, а в европейской стране это вряд ли было возможным, т.к. менталитет другой. В крупной по масштабу операций компании западный специалист будет говорить скорее о договорных отношениях, которые возникают в процессном управлении, а это связано ещё со множеством вещей :)

Как думаете, смысл термина будет меняться, если выбрать или первое понимание, или второе? Ведь именно Вы подхватили эту подтему - Менталитет немногим выше в этой дискуссии ... Вот что пишет Лурье С.В.

"Однако слово "менталитет" имело и другой существенный плюс. Оно было спо-
собно выступать в паре с понятием "традиция" постольку, поскольку подразумевало подвижность, соотнесенность как с прошлым, так и с настоящим, наличие сколь угодно глубоких внутренних противоречий. В этом смысле можно сказать, что традиция выражается в менталитете народа или, точнее, менталитет - нематериализуемая составляющая традиции. Более того - актуализированная составляющая традиции. Еще в те недавние времена, когда никто не пытался давать определений менталитета, большинство было уверено, что с менталитетом следует считаться. "Особенности мировосприятия и самосознания играют в истории того или иного государства заметную роль. Игнорирование проблемы менталитета чревато не только обеднением и искажением исторической картины, потерей целого пласта знаний, но и - в социальной практике - серьезными общественными катаклизмами".

Менеджер, Санкт-Петербург
Александр Соловьев пишет:
Александр Воробьев пишет: Очень прикольно по контексту темы обсуждать термин "quality management system" по анализу применения требований "системы менеджмента качества"...
Заголовок сообщения автора звучит так: "Задумывался ли кто-нибудь о смысле термина quality management system", далее он приводит мотивацию своего вопроса и привязывает его к стандарту: Автор пишет: " ... например, в соответствии с требованиями ISO 9001 ..."

Мы нисколько не отклонились от темы дискуссии - без контекста использования нет смысла в термине.

Таки отклонились в последующем... Требования ISO 9001 не тождественны требованиям ГОСТ Р ИСО 9001при всей декларации последнего. ISO 9001 достаточен для понимания англоговорящей домохозяйки со средним образованием... А для понимания требований ГОСТ Р ИСО 9001 нужно высшее образование и специальная подготовка...

Александр Соловьев пишет:
Александр Воробьев пишет: Это как себе облегчить?...переводчики стандарта не есть эксперты (аудиторы требований) стандарта, тем более зарегистрированные в IRCA...
... этакие независимые ни от кого переводчики взяли ... и перевели, ни с кем не обсуждали и ни с кем не советовались, деньги им не заплатили, но все пользуются?

Это как не заплатили? еще как заплатили... для ВНИИС регулярная и оплачиваемая деятельность. Еще скажи ,что в нашей стране переводы это благотворительность... Кто платит, тот и заказывает ангажированность перевода...

Менеджер, Санкт-Петербург
Александр Соловьев пишет:
Александр Воробьев пишет: Очень прикольно по контексту темы обсуждать термин "quality management system" по анализу применения требований "системы менеджмента качества".
Стоит вернуться именно к контексту применения как упоминалось ранее "для ЗАПАДА И ВОСТОКА".

Вот вот ... Только Россия и Запад и Восток одновременно... альтернатива у нас не проходит...

Александр Соловьев пишет:
Посмотрите, наш отечественный автор, который упоминался ранее, сравнивает процессный подход с концлагерем и ему пишут хвалебные отзывы, а в европейской стране это вряд ли было возможным, т.к. менталитет другой. В крупной по масштабу операций компании западный специалист будет говорить скорее о договорных отношениях, которые возникают в процессном управлении, а это связано ещё со множеством вещей :)

Процессный подход такая частность по отношению к QMS, если вы посмотрите тренд менеджмента качества от ISO 9001:1987, до ISO 9001:2015...
Равно как и тренды как размеров компаний так и масштабов операций...

Александр Соловьев пишет:
Как думаете, смысл термина будет меняться, если выбрать или первое понимание, или второе? Ведь именно Вы подхватили эту подтему - Менталитет немногим выше в этой дискуссии ...

Смыл термина будет меняться не от выбора понимания, а от целей его применения, в данном случае
1) применение требований ISO 9001 на практике
2) использование бренда ISO 9001 в качестве панацеи для решения своих локальных целей субоптимизации, которые как раз и прикрываю особым менталитетом...

Владимир Зонзов +10253 Владимир Зонзов Директор по производству, Украина

>>>Задумывался ли кто-нибудь о смысле термина quality management system

Понятно, когда задумываются на мгновение, на секунду, на минуту. Задуматься на полчаса-час – это уже глубокие размышления. Но, размышлять более месяца – сие весьма экстраординарно. Поелику надобно хотя бы изредка всплывать из глубины размышлений, дабы вдохнуть здравого смысла. :)

Нач. отдела, зам. руководителя, Москва
Владимир Зонзов пишет: Но, размышлять более месяца – сие весьма экстраординарно.

Многие пытаются найти в этом названии глубокий смысл, которого по мнению меньшинства не может быть - вроде удачной маркетинговой фишки. Но этот спор принципиально важен : ) И стоит обратить внимание, что этот спор мало волнует большинство. И он нисколько не мешает никому, скорее всегда способствовал продвижению предмета спора - quality management system , как оказалось :) , потому, что ....

"Разоблачение гламура» инфильтрует гламур даже в те темные углы, куда он ни за что не проник бы сам" © Empire V, Виктор Пелевин

А если важен научный серьёзный подход почему так всё сложно, то лучше Светланы Лурье ещё никто не сказал:

"Разница между отечественной и западной терминологией оказалась столь значительной, что обращение к научным трудам, написанным в "чужой" парадигме, при добросовестном подходе превращается в самостоятельную исследовательскую задачу".

Нач. отдела, зам. руководителя, Москва
Александр Воробьев пишет: Смыл термина будет меняться не от выбора понимания, а от целей его применения, в данном случае 1) применение требований ISO 9001 на практике 2) использование бренда ISO 9001 в качестве панацеи для решения своих локальных целей субоптимизации ...

что касается п.1) , то это тавтология или мотивация :), а п. 2) практичный подход реальных пацанов.

Менеджер, Санкт-Петербург
Александр Соловьев пишет:
Александр Воробьев пишет: Смыл термина будет меняться не от выбора понимания, а от целей его применения, в данном случае 1) применение требований ISO 9001 на практике 2) использование бренда ISO 9001 в качестве панацеи для решения своих локальных целей субоптимизации ...
что касается п.1) , то это тавтология или мотивация :), а п. 2) практичный подход реальных пацанов.

Реальные пацаны типа "Питерские" ?

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
Обсуждение статей
Все комментарии
Дискуссии
Все дискуссии
HR-новости
Россияне стали меньше тревожиться из-за работы

Год назад уровень тревожности россиян по поводу различных возможных проблем на работе был выше.

Уровень счастья напрямую влияет на продуктивность большинства россиян

При этом почти каждый четвертый респондент считает, что их руководитель ничего не делает для счастья сотрудников.

70% россиян отмечают сильное влияние работы на уровень стресса

Наибольший стресс создают строгие дедлайны, внезапные и большие объемы задач, а также собственные ошибки при выполнении задач.