38 английских фраз, которые «взрывают мозг»

Why does he leave me in charge of getting his wife back?

Сложно переводимая и сложно понимаемая английская фраза

Мы коммуницируем. Мы говорим фразы. Фразы эти имеют значение, разве иначе мы говорили бы их? Говорили бы. Потому что не только словами передается смысл, это очевидно.

Помимо сути сказанного, мы пытаемся передать слушающему нас частичку себя. Мы хотим показать, какие мы есть, то есть, какими мы хотим показать себя. В Арктике, откуда я недавно приехал, это не очень важно. В офисной работе – это важно.

Но всегда ли хватает нам родного русского языка для того, чтобы передать другому свой взгляд на вещи, свои ценности? Не вводим ли мы себя в заблуждение тем, что мы сами сказали? Не кажется ли нам, напрасно, что нас поняли так, как мы хотели, тогда как нас поняли совсем по-другому? Согласитесь, для офисной работы это даже важнее, чем для Арктики.

Допустим, на вас напал белый медведь. Ваш друг поднял карабин и целится в медведя, но вы-то видите: он целится прямо в вас! Что вы скажете? Достаточно ли богат русский язык, чтобы передать ваше состояние? Что могуч, я не сомневаюсь. Но достаточно ли богат?

Говоря с директором, в курилках (water-cooler talk), в офисных развозках, мы неизбежно используем особую форму языка. Когда и где она сложилась? Вам кажется, что здесь и сейчас, но это не так. Очень важно понимать происхождение этой формы языка. Тогда перед нами откроется, быть может, некое подобие истины и мы, быть может, изменим свой язык, или же оставим, как есть, но сделаем это уже осознанно.

Для примера возьмем английский. Изучая различные фильмы, я пытался учить английский, слыша фразы и одновременно читая их с помощью субтитров. Хотя это и не рекомендовалось учителями, это дало определенные результаты. Смотря различные фильмы, мне удалось вычленить в них несколько форм языка. И это – не «сленг», «мат» или что-то в этом роде, не такое деление. Нет, в совершенно различных фильмах люди говорят то или иное, исходя из некоторых моделей, или же персон. Понять персоны можно, анализируя строй фразы и соотнося ее с русским эквивалентом – ведь мы же пытаемся приладить ее к нашему языку! Персоны практически не пересекаются, причем один и тот же человек, независимо от образования, может переходить в одном разговоре от языка одной персоны к языку другой. Это интересно и перспективно.

Еще раз повторю, что целью моей статьи является не изложение правил английского языка и не прослеживание параллелей с русским (а таких параллелей и нет!), а только анализ персон, из которых говорят люди, создание образа и попытка использовать его (или такой же образ, но родной, русский) в офисной жизни. Если при этом окажется, что мы кое-что потеряли – что ж, давайте тогда это искать!

Поехали. Итак, вычленим эти персоны. По-моему, слегка поверхностному мнению, их три.

Первую я назову «морячок» или «старина Джон Сильвер». Очень много разнообразных выражений в английском связано с морем. Это понятно, но совсем упускается из виду факт, что все они формируют связный образ, образ, который можно примерить на себя. Пока отложим его в сторонку и назовем второй персонаж. Это – хиппи, чувак, брателло, «свой парень». Именно ему я посвящу данную статью, поскольку он – самый колоритный из всех троих. Ах да, забыл про третьего: это, собственно, офисный человек, даже не человек – «человечек». Его словарный запас тоже не мал и интересен, все же рискну начать с «чувака», потому что, оказывается, по совершенно разным фильмам, от «Шерлока Холмса» до «Лебовски», что он – и только он – составляет основу американского английского разговорного языка. Как я думаю.

Почему? Кто знает?

Я буду давать фразы из фильмов и иногда их комментировать, но так, чтобы не мешать вашему восприятию. Во-первых, вы можете не согласиться с моим переводом, с моими комментариями. Во-вторых, задача не объяснить вам что-то, а создать у вас образ. Вот этим-то и займемся. Ни одну фразу, приведенную ниже, не говорит собственно хиппи, или «чувак», в том-то и дело, что их произносят люди, далекие от этой, так сказать, «философии». Но она живет, в их словах!

1. I like it better – начнем с этой безобидной, на первый взгляд, фразы. Переведу ее так: «по мне, так лучше». Согласитесь, что она – совершенно не «наша». Мы не хотим, «как лучше», или не привязываем это «лучше» к нам самим, в крайнем случае, мы скажем: «так будет лучше». Кому «будет лучше»? Мирозданию? Еще – обратите внимание на то, что «образу» (пока неназванному) и так уже хорошо! Но он хочет, чтобы было «лучше»! Так.

2. You know, its just – ну, это просто…Два слова-паразита: You know и just, против которых категорически возражают учителя «правильного» английского. В данном случае, нам интересно, что «чувак» не затрудняется с определением точного слова, а говорит это самое You know, it’s just – и далее …замолкает! Он – все сказал!

3. Just the fact that people seem to be getting – «из того, что люди похоже становятся…». Очень сложная и длинная фраза для «чувака», да и не говорит ее он, он ее думает. В этой фразе интересен оборот people seem to be getting. Он интересен, во-первых, употреблением глагола get, который, как известно, может заменить все известные науке глаголы, особенно у необразованного человека, во-вторых, самим смыслом оборота. «Чуваку» очень нравится думать, что люди в кого-то превращаются, хотя, наоборот, превращается он!

4. Which is really cool to see – «любо-дорого глядеть». Совершенно невинная фраза. Интересно словечко cool, уже оно настораживает, а уж выражение cool to see – «клево смотреть» – прямо подводит к миросозерцательной жизненной позиции хиппи, который смотрит-смотрит, а сам, чаще всего, ничего не делает, и делать не собирается. Стив Джобс не в счет. Ему просто надоело быть бедным.

5. No, I was just about to… «нет, я как раз собирался» – оставим без комментариев, так же, как и…

6. Why wouldn’t I – «почему я?».

7. Well, seeing as I can’t seem to – «похоже,что я не». В данном случае «чувак» хочет сообщить человечеству, что его обижали, обижают и еще не раз, наверное, обидят.

8. I did you a favor – «я оказал тебе услугу…» – эту фразу может сказать каждый, но… А, впрочем, нет! Ее не скажет английская королева, а вот «чувак», наоборот, помнит все хорошее, что он сделал для других, помнит очень старательно, потому что впоследствии можно за это потребовать себе возмещения.

9. I havent the faintest – «не имею понятия!» – универсальный ответ «чувака» на все-все-все, так же, как и…

10. How am I suppose to know – «откуда мне знать?». Обратим внимание на одну деталь: чувак очень дорожит собой и своим мнением, это прослеживается с тех времен, когда хиппи достигали «состояния просветления». Делали это они самостоятельно, купить это было невозможно, украсть это было невозможно, поэтому свое мнение для хиппи было сверхценным, потому что на нем базировалось его, конкретного, восприятие, которое вело к просветлению. Короче, «чувак» не может просто сказать «dunno», ему нужно «выпендриться», сказав сложно: «А откуда мне знать-то?».

11. I owe you one – «я тебе должен».

12. You watch your back, man – «береги себя». Так в оригинале (в фильме Tokarev) говорит полицейский, а совсем не «чувак», но это – его «слова». Так он обычно говорит другу, когда тот уходит на рынок за травой, или же просто в туалет. Простым событиям нужно придавать значимость, потому что действительно значимых – нет, и не будет. Приправить это все можно индуистской «хренью», что, мол, типа, «все бессмысленно» – и опять «чувак» будет прав!

13. Lets not go through all that again – «давай не будем снова возвращаться к этому». Тоже замечательная универсальная фраза, годится для давшего в долг и для подружки хиппи, которая вдруг подумала, что она для него – не на одну только ночь.

14. I couldn’t wind down, I needed to release – «Я не отдыхал. Мне нужен отдых». Понятно, кто тут главный труженик! Фраза интересна еще и своим «пограничным» положением, по отношению к образу «морячка». Фразовый глагол wind down, скорее всего, означает в оригинале «отпускать ветер», то есть терять его, попавшего в парус, и вот то, что он его «не терял», то есть все время лавировал, пытаясь его удержать и так сохранить ход судна, означает теперь, что он очень устал. Кто? Ну, конечно, «чувак», не моряк же!

15. While you were getting high – «пока ты наслаждался». Пройти мимо этой фразы я никак не мог, поскольку само getting high напрямую связано с приемом наркоты, и опять-таки это – очень распространенная фраза, и никто при этом не имеет в виду наркотики, говоря ее. В этом-то и все дело!

16. What difference does it make – «какая разница?». Здесь все понятно. Действительно, какая разница?

17. Because I didnt drop a dime on nobody – «потому что я никому не сказал». Эту фразу я мог бы и не приводить, однако косвенно она указывает на «чувака». Он «никому не сказал» – и, значит, ему должны. Также интересно двойное отрицание – крайне редкая вещь в английском, можно даже сказать – запрещенная, видимо, для усиления смысла, когда слово nobody – «никому» – уже кричится!

18. As I live and breathe – я перевел «боже мой!», хотя, конечно, это не так, перевода вообще нет. Хотелось передать высокопарность, характерную для отношения «чувака» к себе.

19. Cause you enjoy torturing me too much – «ты наслаждаешься, мучая меня» – из той же оперы.

20. Wow, lost my train of thought here – «извините, потерял мысль» – говорится опять-таки совсем не «чуваком» (The Big Lebovski). Редкий случай рефлексии у чувака, но не обольщайтесь! – он не ругает себя, он лишь возвращает внимание к себе, любимому.

21. But I just thought it was fair to tell you – «я подумал, что будет честно сказать тебе». Прекрасно! Все отношение чувака к себе – как на ладони. А отношение кого-то другого, собственно, пофиг.

22. «No funny stuff» – «невеселое дело» – это, наверное, про работу!

23. Lucky for you – «к счастью для тебя…». Все, кто рядом с «чуваком», счастливы по определению, потому что он не все выпил, съел и скурил.

24. Good point! – «хороший вопрос!». Фраза хороша тем, что после нее не нужно отвечать на сам вопрос.

25. And Ill be in a world of shit – «и я буду по уши в дерьме». Без комментариев.

26. See where it gets you – «смотри, куда это тебя привело!». Без комментариев, все прозрачно.

27. You think we are kidding or making with the funny stuff? – «ты думаешь, мы шутим или прикалываемся?» – несомненно, нет! «Чуваки» строят ракеты, двигают прогресс, воюют, наконец, нет, все что угодно, только не funny staff!

28. What do you need that for? – «Для чего тебе это надо?». Действительно, зачем? Хотелось написать: «all you need is love», но просто верю в это, и поэтому не буду так смеяться. А вообще, ничто «чуваку» не нужно. Ну, денег, конечно…

29. Its not on – «это не совсем так».

30. Im hoping it wont be necessary – «я надеюсь, не необходимо…».

31. Sure I was. I was in danger of being bored to death – «чуть не умер от скуки» – зато как пафосно! «Я был в опасности от того, что умирал от скуки»…

32. Never entered my mind – «не доставай меня», дословно: «не вскрывай мне мозг». Комментарий: а то что?

33. Don’t enjoy it too much – «не тащись так!».

34. It did me kind of thinking – «это заставило меня задуматься».

35. Im just trying to, you know – «я просто пробую, знаешь…».

И вот еще напоследок:

36. It fucked me up for a long time – «это обескураживало меня». Интересно, насколько долго? Годы?

37. Why do you say shit like that? – «почему ты мне говоришь нечто такое?». Видимо, подружка «чувака» все-таки «залетела» Извините.

Последнее (last but not least – но не самое худшее!)

38. Wife, have you lost your fucking mind? Перевод придумайте сами

Итог: в разговорном (и не очень) английском действует «чувак». Он прижился там с шестидесятых годов и с тех пор все думают отчасти, как он, действуют отчасти, как он, чувствуют отчасти, как он. Интересно, кто «действует» в нашем родном языке? И как нам его «приручить»?

Фото: pixabay.com

Расскажите коллегам:
Эта публикация была размещена на предыдущей версии сайта и перенесена на нынешнюю версию. После переноса некоторые элементы публикации могут отражаться некорректно. Если вы заметили погрешности верстки, сообщите, пожалуйста, по адресу correct@e-xecutive.ru
Комментарии
Генеральный директор, Украина

Начав смотреть американские сериалы без перевода и с субтитрами, я поняла, на каком убогом уровне преподают английский в школах. Столько интересных фраз и оригинальных конструкций, о которых раньше я и не догадывалась.

Спасибо за интересные цитаты.

Нач. отдела, зам. руководителя, Москва

Wife, have you lost your fucking mind?

Я бы перевела так: эй, женщина, ты что с катушек съехала?!

Михаил Ободовский +1185 Михаил Ободовский Управляющий директор, Москва

10 должно быть How am I supposeD to know, перевод 11 - ''С меня причитается'', 26 должно быть See where it gets you (без апострофа), перевод 31 - ''Мне угрожала смерть от скуки'', перевод 32 - ''Мне никогда не приходило в голову''.

Нач. отдела, зам. руководителя, Москва

12 - не в общем смысле береги себя, а будь осторожен (в случае реальной угрозы). Тот, кто говорил так другу, уходящему в туалет, наверное, шутил.
А вообще интересна классификация автора, чувачки-морячки. Те же выражения можно встретить и в отчаянных домохозяйках и где угодно)))

Аналитик, Москва

Спасибо за интересную подборку.

В развитие технике перевода интересна ''Классификация фразеологизмов Мельчука''.
Ряд фраз конечно скорее квазифраземы.

Однако общий подход к переводу состоит в том, что слова, входящие в устойчивые словосочетания ВТОРИЧНЫ. Первичен внеязыковой контекст. Фильмы помогают его вскрыть, но фильмы все таки это не мир, это взгляд на мир через замочную скважину...

Why does he leave me in charge of getting his wife back? - в контексе вроде тут все очень жизненно и понятно.
Во-первых, тут может быть прямая жизненная ситуация. Бросил жену (и детей) на попечения других.
Либо фразеологическая - повесить (свой) хомут на чужую шею.

Управляющий директор, Великобритания

12. в оригинале есть выражение Watch your six. - Прикрываю (если говорит напарник). Она из армейского жаргона. Если человек идет один значение - Будь осторожен. Six - шесть часов, т.е. строго сзади. Watch your back на практике встречается очень редко и всегда дает повод спросить : ''Army? No Sir, Navy''.

Управляющий директор, Великобритания

8. I did you a favor - говорят все. Если говорит руководитель, то обычно после фразы следует пауза. Лучший ответ ''Really?''

Всем кто желает почувствовать игру слов в американском английском советую посмотреть сериалы Suits и Homeland в оригинальной озвучке.

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
Статью прочитали
Обсуждение статей
Все комментарии
Дискуссии
Все дискуссии
HR-новости
Россияне стали меньше тревожиться из-за работы

Год назад уровень тревожности россиян по поводу различных возможных проблем на работе был выше.

Уровень счастья напрямую влияет на продуктивность большинства россиян

При этом почти каждый четвертый респондент считает, что их руководитель ничего не делает для счастья сотрудников.

70% россиян отмечают сильное влияние работы на уровень стресса

Наибольший стресс создают строгие дедлайны, внезапные и большие объемы задач, а также собственные ошибки при выполнении задач.