Как улучшить деловой русский, используя английский язык

В жизни нам всем очень нужен английский. Нет нужды перечислять, зачем он нужен для карьеры. Вместо этого, хотелось бы поделиться с вами, теми замечательными примерами английского, которые я почерпнул, смотря различные фильмы. В то же время, на работе мы обычно используем русский. Как можно улучшить деловые коммуникации, используя английский, и нужно ли это?

Как вы знаете, существует несколько форм английского, один из них – Russian English – которому нас обучают в школе, другой – American English – который, собственно, и есть развивающийся английский язык, который несется себе по волнам, как корабль, и который заносит то туда, то сюда, по прихоти то ли волн реальности, то ли необходимости, то ли случая. Мы изучали первый язык, язык мертвый, как шумерская клинопись, нам нужно обогатить его языком живым. Но больше всего нам нужно переделать свои головы, чтобы заговорить.

С чего начинается любой урок английского в школе? Вас учат задавать вопросы и учат отвечать на них.

– Where do you live?

– I live in St.Petersburg.

Между тем, умение задавать вопросы – это не самое важное для того, чтобы заговорить. А что важно? Посмотрим, как развивается любой разговор.

сообщество

В нем есть начало разговора, и это не всегда вопрос к вам. Вопрос, который вы ждали, потому что вас этому научили. Вместо этого, вам нужно взять бразды правления, как сказали бы мы, русские, в руки, или же руль, как сказали бы англичане, и начать самому. А как? После начала разговора, и это совсем не обязательно представление, следует его продолжение, когда собеседник реагирует на ваши слова, затем следуют его или ваши вопросы и ответы. И, наконец, разговор завершается.

Не буду утомлять вас теорией. Она нужна нам только для того, чтобы перейти к практике. Коль скоро нас не учат начинать разговор, давайте сделаем это здесь и сейчас. Имейте в виду: все приведенные здесь фразы – совершенно реальные, то есть не выдуманы мной или кем-то русскоговорящим, а произнесены в каком-либо фильме, по тексту, который обычно пишет человек, который считается знатоком разговорного английского, что для нас как раз ценно.

Давайте также договоримся: вопрос как начало разговора мы не принимаем. Вопрос как начало разговора – это слишком сложно. Вопрос – это вершина всего. Поэтому мы начнем разговор с простой фразы. Это – раз! И два – этот разговор происходит между знакомыми людьми или между людьми, связанными общей обстановкой. То есть, вы не спрашиваете у девушки: «Как пройти в библиотеку» в темном морозном переулке и вам нет необходимости представляться. Потому что представление – это отдельная песня.

Итак, начало разговора:

1) Listen, I was wondering, – «слушай, я тут подумал». Listen, I was wondering if you’d like to have coffee? Это начало – абсолютный рекордсмен по количеству и его я рекомендую, как абсолютно разговорное, четкое, компактное, живое.

2) Следом за ней идет: I thought maybe I could, – «я подумал, что я мог бы». Тоже неплохо, хотя и требует, чтобы вы сначала проговорили сто раз по-русски «на дворе трава, на траве – дрова», чтобы потом с ней не запутаться. После этих фраз, несите полную чушь – уже можете сойти за своего, правда, конечно, не у англичан, а вообще, по другую сторону границы.

3) Если вы зашли в кафе, ресторан или аптеку, вы можете сказать: Fill me in, – «подскажите мне», – и это тоже будет неплохо.

4) Прекрасна по своей красоте и выразительности фраза: Wow lost my train of thought (speaking) here, – «извините, потерял мысль», – это, если вы потерялись и не знаете, как продолжить. Не волнуйтесь! Этой фразой вы уже потерянную мысль продолжили, поэтому вас будут дальше слушать и терпеливо ждать, когда вы соберетесь с мыслями.

5) Следующей фразой идет: It would appear, – «похоже». Не очень красиво так начинать разговор, но зато непринужденно и весело.

6) Well, seeing as I can’t seem to, – «похоже,что я не...».

7) Well seeing as I can’t seem to get you back in the sack, – тоже довольно непринужденно.

8) Далее: I guess и все формы, которые с ним связаны. Например: I guess I’ll just have to settle, – «я думаю, мне надо держаться», – I guess, I’ll just have to settle for him. Это очень часто употребляемый оборот.

9) Если был некоторый перерыв в разговоре, его можно продолжить так: Speaking of – «кстати о», – speaking of flaws, – «говоря о недостатках»

10) Или так: Considering how, – «учитывая, как». Или так: In a way, I have you to thank, – «я хочу поблагодарить«.

11) Вы можете также начать разговор так: You better be listening, – «тебе лучше послушать».

12) Или так: I hardly wish to made, – «едва ли я хотел».

13) Или так: I should be asking you, – «я должен спросить тебя...», – I should be asking you the same thing – «... о том же».

14) Великолепна фраза: But I just thought it was fair to tell you – «я подумал, что будет честно сказать тебе, вообще». But I just thought – это то, что доктор прописал, или, как говорят американцы: is what doctor ordered.

15) Очень красива фраза: I don’t see what this has to do with, – «я не знаю, что с этим делать».

16) Или фраза: Let me tell you something, хотя от последней определенно веет холодком. Ничего хорошего вам не скажут!

17) После долгой-долгой паузы, вы можете сказать, чтобы не выглядеть дураком: Not if, – «не то, чтобы...», – not if I have any thing to say about it, – «не то, чтобы мне есть что сказать» и т. д., потому что вам всегда есть, что сказать!

Вот семнадцать предложений начала разговора! Добавьте еще три и будет двадцать!

Это фразы: You know what ,– «знаешь что...». Немножко фамильярно, но что поделаешь, в наш век интернета!

Далее: I am saying, – «я говорю». Это универсальное начало любой фразы. I am saying, I see what you’re getting at, Dude, – немного грубо, конечно. И, наконец, фаворит учителей английского в России: I’d like, то есть I would like. Да, так тоже говорят, мало, чересчур официально, но говорят!

Что привлекло наше внимание? Смотрите, у нас двадцать фраз, из них – в семнадцати прямо указывается инициатор разговора. В одной – Wow lost my train of thought (speaking) here – инициатор не назван, но подразумевается. Далее. Инициатор разговора указывается в первом лице, то есть фраза идет от его имени, он активно участвует в образовании фразы-начала разговора. Вы можете сказать: что ж тут такого? Жесткая структура английской фразы, в отличие от гибкой структуры фразы в русском, диктует необходимость начать с подлежащего. А какое самое «лучшее» подлежащее? Ну, конечно же, «я»!

А почему? Собственно, не «вы» (you)? Почему не «это» (it, that)? Представим, фраза в английском начиналась бы: «это просто ужас какой-то!» И дальше вы сообщаете свою мысль. Но нет, у нас двадцать фраз, и в восемнадцати из них, то есть в 90%, инициатор разговора указан во фразе, указаны его пожелания, состояние, мысли и чувства. И не только указаны – они и есть причина его обращения к вам. Он прямо вам говорит об этом: I just feeling («я чувствую, что...» ).

Столетиями употребления такой формы начала разговора приводит англичан к эгоцентризму, события представляются и оцениваются, исходя из интересов говорящего, а не из «объективной» позиции. Соответственно, дальнейшие действия говорящего после разговора, тоже преследуют неизбежно интересы говорящего и никакие иные. А вот это уже интересно. Потому, что влечет за собой далеко идущие последствия: добиваться своего любой ценой, не сдаваться, не отступать, а неудачах винить только себя, в победах – только себя хвалить.

А что же у нас, русских? Мы собрали маленькое совещание, состоявшее из меня и учениц английской школы: моей дочери и ее подруги, и попытались собрать русские фразы начала беседы. Получилось:

1. Обращение по имени-отчеству.

2. А, вот вы где, (обзывание, так говорит доктор Быков в известном сериале)...

3. Извините.

4. Слушай, (послушай).

5. Послушай, парень.

6. Я не отвлекаю? (Вообще-то, это – вопрос, но он не предполагает ответа).

7. Короче.

8. Кстати..

9. Я часто думаю...

10. Представляешь, (не поверишь)...

11. Я думаю..

12. Знаешь, что? (Тоже не предполагает ответа).

Итак, двенадцать фраз, больше не придумалось. Сейчас мы предпочитаем начинать разговор с вопроса, так легче. Но посмотрим, какие из двенадцати фраз несут в себе сообщение о начинающем разговор. Это шестая, девятая и одиннадцатая. То есть 25% от общего количества. В современном русском языке, в отличие от современного английского, мы не спешим сообщить собеседнику о своих чувствах и мыслях, начиная разговор. Мы договорились не считать началом разговора вопрос. Так вот, сейчас мы практически в 100% случаев начинаем разговор с вопроса, и вопрос этот: «Знаешь, что?».

Почему? И давно ли началось так?

Пришлось взять Льва Толстого, недолго думая, «Войну и мир» (дочка сдает экзамен по литературе), том первый. Довольно быстро нашлось двадцать фраз:

1. «Я думаю, – сказал князь улыбаясь». – «Я часто думаю», – продолжала Анна Павловна.

2. «Вы никогда не думали о том, чтобы».

3. «Нет, знаете ли». (Не как ответ на реплику).

4. «Вы меня извините, дорогой виконт».

5. «Что же вы мне не скажете, князь».

6. «Постойте, два слова».

7. «Я бы спросил, как монсеньер».

8. «Говорят...».

9. «Па-азвольте, сударь».

10. «Отчего, я часто думаю».

11. «Ничего не понимаю».

12. «Ну-ка, ты».

13. «Постой!»

14. «Очень, очень вам благодарен». (Да, вот такое начало!).

15. «Вот в чем дело».

16. «Скажите, моя милая». (Скажи-ка, дядя...).

17. «Вы, кажется, тоже хотели».

18. «Как жаль, что вас не было».

19. «С тобой я буду совершенно откровенна».

20. «Сколько раз я вас просила».

Обратимся к первоисточнику, как у нас говорили. Во времена Толстого, во-первых, говорили так, что почти ничего к настоящему времени не осталось, во-вторых, богатство «начал» разговора – значительно выше современного. Потому что мы прочитали лишь малое число страниц, а не весь роман, также, как в английском – я мог бы привести не двадцать, а сто фраз, начинающих разговор. Ну, ладно. Выделим из двадцати вариантов начала те варианты, которые содержат информацию о говорящем, его мысли и переживания. Это: первый, седьмой, десятый, одиннадцатый, четырнадцатый, девятнадцатый и двадцатый. Итого, семь вариантов из двадцати – 35%. Довольно много! И, в то же время, мало, по сравнению с английским: 90%.

Что в результате мы получили из статьи? Во-первых, двадцать полезных фраз начала разговора, фраз «боевых», а не книжных. Во-вторых, мы выяснили, что в современном русском языке только в 25% фраз инициатор разговора сообщает о своих мыслях и чувствах, тогда как во времена Толстого – он сообщал о себе в 35% случаев, а в современном английском – в 90% случаев.

Что из этого следует? Мы должны совершенствовать наш деловой русский. Собеседник нуждается в том, чтобы знать, почему мы, собственно, к нему обращаемся. «Знаешь, что?» – плохо передает наши мысли и чувства. И еще больше заинтересованы в передаче наших переживаний мы, начинающие разговор. Таким образом, мы самовыражаемся (представляете, Word не знает этого слова и фиксирует ошибку!), учимся отстаивать в разговоре свои интересы. А разговор, начатый нами про нас самих, неизбежно подводит нас к обсуждению именно своих проблем. А не этого ли мы хотим, начиная любой разговор, на самом деле?

Впервые статья была опубликована на Executive.ru 21 января 2015 года в рубрике «Творчество без купюр». Реанонсирована в контентном блоке в рамках специального проекта редакции.

Расскажите коллегам:
Комментарии
Менеджер интернет-проекта, Московская область

К сожалению, мы стали меньше читать и больше смотреть, т.е. мыслить образами. А это не способствует развитию разговорной речи...

Михаил Ободовский +1185 Михаил Ободовский Управляющий директор, Москва

Очевидно, орфография автора редакцией сохранена. Так вот, когда у автора, пытающегося учить использованию языковых оборотов, встречается " ... также, как в английском ..." - фтопку таких стилистов русского, да и любого другого языка.

Я не говорю о неверном переводе фразы "I don't see what this has to do with ..." - приведенный автором заставляет сомневаться в знании им английского хоть как-то, правильный "Я не понимаю, какое это имеет отношение к ..."

Консультант, Москва

Спасибо автору за прекрасную статью. Часто общаюсь с американцами - у них много таких "заготовленных" фраз для начала разговора, его завершения или высказывания каких-то стандартных мыслей. Можно использовать!

Руководитель проекта, Москва

"Интересный" взгляд на деловые коммуникации - улучшать деловой русский через английский. По мне, так просто изуверство какое-то!

Хорошее и очень верное замечание сделал Александр Гуреев о чтении. Могу от себя добавить "5 копеек". Если читать не "мурзилки" (книги с развалов писанные не понятно кем и не понятно про что), а читать нормальную литературу, то указанной автором проблемы просто не будет. Указанная проблема решается школой с 1 до 11 класса. Если же она есть в деятельности сотрудников той или иной организации, то у нее плохо работает отдел кадров, по современной практике и в соответствии с позицией автора о "первичности" английского, называемый HR службой!

Независимый директор, Воронеж

Не пойму, к чему вся эта статистика и какой от неё прок.

Кому надо - тот скажет, что хочет, а как он начнёт свою речь - совершенно неважно. Главное - передать мысль. Запоминать штампы, шаблоны, чтобы "быть как все" - бессмысленно.

Консультант, Москва
Дмитрий Колесников пишет:
Главное - передать мысль.

Проблема, какую из 20-ти заготовленных фраз ввернуть, начинается именно тогда, когда м ы с л е й нет. Лично меня в общении с американцами никогда не подкупала их привычка злоупотреблять идиоматическими оборотами, шутками-прибаутками и т.п. И если с иностранными партнерами приходится кривляться, чтобы остаться с ними на общем эмоциональном уровне, в случае с русскоязычными коллегами лучше придерживаться сложившихся стандартов общения.

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
Статью прочитали
Обсуждение статей
Все комментарии
Дискуссии
Все дискуссии
HR-новости
Россияне стали меньше тревожиться из-за работы

Год назад уровень тревожности россиян по поводу различных возможных проблем на работе был выше.

Уровень счастья напрямую влияет на продуктивность большинства россиян

При этом почти каждый четвертый респондент считает, что их руководитель ничего не делает для счастья сотрудников.

70% россиян отмечают сильное влияние работы на уровень стресса

Наибольший стресс создают строгие дедлайны, внезапные и большие объемы задач, а также собственные ошибки при выполнении задач.